人民文學出版社1999年出版的彌松頤著《京味兒夜話》)壹書,作者彌松頤先生是位老北京,他對北京話的“和”的說明給我們提供了壹些信息:北京話的“和”不僅說hàn,而且也說hài,比如侯寶林先生的相聲,就是“我害妳”、“妳害我”的。1956年陸誌韋先生寫《北京話單音詞匯》時,請了壹位姓趙的老先生做北京話的發音人,就把當連詞用的“和”念成“汗”。1960年袁家驊教授主編的《漢語方言概要》中提到:“並列連詞‘和’,北京口語又讀hàn”。1996年徐世榮先生的《北京土語辭典》,也收錄了“和”字的“汗”這壹讀音。
1919年在《國音字典》上公布了第壹個國音標準。這是壹個“折中南北,牽合古今”的“標準音”。但是在這套“標準音”中,北京語音占有重要的地位。 1937年開始出版、延續多年陸續出齊的《國語詞典》在註音上體現了以北京語音為標準音的原則,字、詞註音按照北京話語音系統,所以連詞“和”不讀hé,而讀hàn。1945年10月臺灣光復,日語的“國語”黯然退出,臺胞急著要回復祖國的語文,要說國語,要認漢字。1946年4月2日臺灣省國語推行委員會正式成立。臺灣國語會的標誌性貢獻是編訂《國音標準匯編》,作為推行標準國語的根據。1946年5月1日起,由“老北京”齊鐵根先生每日在清晨7時,在電臺擔任“國語讀音示範”,播講民眾國語讀本、國語會話,國民學校國語、常識、歷史、各種課本,供學國語的人收聽,匡正語音。當時的學校教師現聽現學現教,使廣大的學生也能及時學到國語,學習標準的國音。這位齊鐵根當時成了家喻戶曉的大師級人物,直到現在上年紀的臺灣人還能回憶起齊先生娓娓動聽的“京片子”,連詞“和”讀hàn(“汗”)就此在臺灣深入人心。
既然“和”(han)是老北京話,那麽聽不到北京人在說呢?《現代漢語詞典》就沒有收錄這個讀音。其實早在明國初年北京人就已經開始把“和”發成和的音了。上面引用的趙元任先生在《語言問題》的回答,“因為白話文裏頭,‘和’字當“跟、同、與、及”的意思用的最多,而照字面‘和平’的‘和’跟‘調和’ 的‘和’用的最多,所以現在成了壹個既成事實:就是念白話文的時候,‘這壹個和那壹個’的‘和’,不照平常說話說han跟hai(輕聲),而說hé(我個人從北京多數派習慣說‘這壹個跟那壹個’,我根本不用‘和(han或hai)’這個連詞,就成了壹種習是成非了。不過要明白,連詞‘和’讀hé的讀法是白話文的壹種‘讀音’,不是‘語音’了。”
直至今日,北京話中的“和”字讀輕聲han或hai已經絕跡,但是在某種特殊的情況下重音hàn卻沒有完全絕跡。直到現在,如果兩個北京胡同串子誇耀哥倆好的特殊關系,就會說“咱倆誰hàn(和)誰啊!”要是強調疑惑不解,北京人也會常常會說“這都哪hàn(和)哪啊!”《現代北京口語詞典》(陳剛等 1997)收錄了這壹條。舉的例子就是“哪兒~哪兒”“誰~誰”。