原文
葛之覃兮①,施於中谷②,維葉萋萋③。
黃鳥於飛④,集於灌木,其鳴喈喈⑤。
葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫⑥。
是刈是劐⑦,為糸希為糸谷⑧,服之無肄⑨。
言告師氏⑩,言告言歸⑾。 薄汙我私⑿,
薄浣我衣⒀。 害浣害否⒁,歸寧父母⒂。
註釋
①葛:葛藤,壹種多年生草本植物,纖維可以用來織布。覃(tán):長。
②施(yì):蔓延。中谷:谷中。
③維:語氣助詞,沒有實義。萋萋:茂盛的樣子。
④黃鳥:黃鸝。於:語氣助詞,沒有實義。
⑤喈喈(jie):鳥兒鳴叫的聲音。
⑥莫莫:茂密的樣子。
⑦刈(yi):用刀割。劐:煮。
⑧糸希:細葛纖維織成的布。糸谷:粗葛纖維織成的布。
⑨服:穿著。無肄(yi):心裏不厭棄。
⑩言:語氣助詞,無實義。師氏:管女奴的老媽子。
⑾歸:指回娘家。
⑿薄:語氣助詞,沒有實義。汙(wu):洗去汙垢。私:內衣。
⒀浣(huan):洗滌。
⒁害(he):曷、何,什麽。否:不。
⒂歸寧:指回娘家。
譯文
葛草長得長又長,
漫山遍谷都有它,
藤葉茂密又繁盛。
黃鸝上下在飛翔,
飛落棲息灌木上,
鳴叫婉轉聲清麗。
葛草長得長又長,
漫山遍谷都有它,
藤葉茂密又繁盛。
割藤蒸煮織麻忙,
織細布啊織粗布,
做衣穿著不厭棄。
告訴管家心理話,
說我心想回娘家。
快把內衣洗幹凈。
洗和不洗分清楚,
回娘家去看父母。