在日語裏“結末”正常情況下當然只能讀けつまつ,みらい也就是“未來”的意思。這裏有兩種可能:
1.作者為了讓結尾不僅僅是壹個結尾,而是賦予了期待,希望壹個結束能成為下壹個新的開始;
2.這個故事的結末還沒有到來,所以可以理解為未來。
因此故意把“結末”讀成“未來”。
不知道這樣說是否清楚?