這個怎麽說呢,屬於將錯就錯型的,我是學電的,在教材中非常明確地使用閾值,老師在教課時也念(yu),但是後來在工作中,有些老工程師,未必經過良好和系統的學術培養,大都把這個字讀成閥(fa),由於小弟也是新人,礙於老前輩的面子,也不好拆穿他們,只能跟著壹起念fa,其實我個人的觀點,不管從什麽角度,都不應有閥值這個詞,這完全是對科學和對中國文字的不尊重。但問題是無論在學術領域還是在非學術領域,似乎閥值壹詞已成為了普遍現象,當然包括那些專業的漢語言工作者的領導,因為閾值壹詞也是來源於西方的科學技術,並非是中文特有的詞語,但從“閥”和”閾“兩個字各自的意思以及threshold壹詞的真正含義,用“閾值”是唯壹正確的解釋。所以居然能在最新的字典中找到“閥值”壹詞,簡直是荒唐至極,估計那些編字典的老師,也是礙於領導們的面子吧,又正好“閥”字還能勉強可以糊弄壹下外行人,就這麽將錯就錯了吧。