“やけに”是壹種方言。意思是強大,致命,非常特別。
不是“常”。妳誤會了。要看前後的句子。“?がする”是壹個句子。意思是感受,感受。所以妳這句話可以翻譯成:我覺得很長。(我沒說清楚,可能是覺得時間長了。)
2.“休”的原型是“休”。我想妳將來會了解到它的改革。“休”是從“休”派生出來的名詞。當然不是“なの”,妳在字典裏找不到。應該是“なのに”,這是壹個轉折,與前壹句的本意相反,與“しかし”和“けれどもも".”的意思相同
妳這句話可以翻譯成:(照意思翻譯)休息壹下還不夠嗎?
據我分析,大概是指壹個人休息久了不滿意,這個人用不滿意的語氣問他的壹句話。妳很久沒有休息了,但是妳不滿足...