這裏的CARE為看護 保護 如Is he in the doctor's care? (有醫生照料他嗎?)和 The baby needs a lot of care.(嬰兒需要照料) 所以日語為 “介護”“手當て”
バリアフリ— barrier-free しょうへきなし=障壁(隔斷)なし ,しょうへきじょきょ=障壁(隔斷)除去 barrier就是“障礙,壁壘”的意思,free就是沒有、免去,barrier-free 在此意思是 無障礙設施,比如在地鐵或體育場等場所為殘疾人老年人設置電梯和斜坡,而不是樓梯
デリバリ-=delivery はいたつ=配達 意思也壹樣啊,遞送郵件、報紙、牛奶英和都可以用
インフォ-ムド·コンセント =informed consent(意思是“通知後的同意”) 這個我查了下,英文壹般指訂立契約合同的時候,向合同的壹方提供壹切正確的情報最後取得對方同意訂立合同。 但是在日本壹般特別指醫療詞匯,意思是給患者提供足夠和正確的情報,進而得到患者對治療方案(費用、後果等)的同意再進行治療(如手術、用藥等)。所以日文的解釋 なっとくしんりょう=納得診療 ,然後才是“說明と同意”
所以這四個除了最後壹個稍有區別,基本的意思英和都是壹樣的。因為百度不認繁體,壹些日文原文見參考資料 。