壹.朝鮮語元音和羅馬字母對照表
1.單元音?????壹個歐洲,也就是壹個歐洲。雙元音???????????Yayeo yo Yu Yaeya wa e wo we ui註:就算了?”發音是'?'也寫成ui,比如:光輝門
二。朝鮮語輔音和羅馬字母對照表
1.劈啪聲?????????g,kkkk k d,TT TT B,PP第2頁。摩擦音???J jj ch 3。摩擦音???Ss h 4。鼻音???N m ng註:音節開頭,相當於漢語中的零聲母,不音譯。完了就音譯為ng。
5.流式聲音?r,l註1:'?, ?, ?'在音節的開頭寫g,d,b,在韻尾寫k,t,p。
例子:?谷米?永東?貝甘?玉泉?海德?霍伯普?[?]Wolgot?[?]beotkkot?[?]漢巴特註2:兩個音節連讀時,前壹個音節的輔音結尾遇到下壹個音節開頭的輔音,導致發音發生變化,音譯時發生變化,所以按實際發音音譯。
例子:?庫克瓦
註3:?它被轉錄為音節開頭的r和韻尾的l。
例子:?古麗?瑟羅克?奇爾高克?伊姆西爾?Ulleung[]Daegwallyeong(以上內容參考出處)
比如“首爾”是“?”用韓語。那麽對應的羅馬字就是“首爾”,恰好是首爾的英文翻譯。可以推斷韓國地名的英文翻譯就是這個地名的羅馬字。
然而,壹些地名與其英文翻譯有些不同。比如“平壤”,它的韓語是“?”它的羅馬字應該是“平陽”,但它的英文是“平壤”,因為朝鮮的地名使用了另壹套羅馬字符。這種情況也出現在日語地名中,如大阪,其日語筆名為ぉぉさか,羅馬字為か大阪,但英語中省略了壹個o。這種情況雖然存在,但只是少數地名,大部分地名還是沿用羅馬字。英語處理地名是為了書寫方便。
此外,羅馬字還用於普通話、臺語、吳語等語言的錄音。