但以《羅德島戰記》為例來看,“戰記”應該是詞組:the record of ?war,直接翻譯為“?戰爭的記錄”
通常“?”處是指戰爭本身的名稱。
---------------------------------
但是《羅德島戰記》的“戰記”壹詞並非翻譯自英語,而是日語“ロ壹ドス島戰記”。
所以要尋找“戰記”壹詞的對應英文,以《羅德島戰記》為樣本,不十分妥當。
如此情況還有:
《維納斯戰記》 ヴィーナス戦記
英譯為:Venus Senki
《魔界戰記》魔界戦記ディスガイア
英語:Disgaea: Hour of Darkness
這些和“戰記”完全不沾邊。還是《羅德島戰記》的英文名字比較像“戰記”壹點。
另外也有很多英文單詞翻譯成中文的時候也能成為“戰記”:
《ALEX Wirus compaser~》亞歷山大戰記
此處的“戰役”COMPASER被翻譯成“戰記”。
以此為鑒,lz可以靈活翻譯~
------------------------------------------
如果Lz堅持以《羅德島戰記》為例的話,我想“戰記”應該為詞組:The war records
這個要比Wartale好得多~