當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 電子專業科技英語翻譯有什麽技巧

電子專業科技英語翻譯有什麽技巧

隨著全球化進程的加快和科技的迅速發展,各國在科技領域的交流愈加頻繁,人們對科技英語的翻譯需求也與日俱增。因此,提高自身的翻譯水平對於科技英語翻譯工作者來說刻不容緩。本文結合電子專業科技英語的翻譯特點,探討了科技英語的翻譯技巧。

1被動句

科技英語中的謂語動詞常常使用被動語態,這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第壹、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。此外,科技文章將主要信息前置,放在主語部份,這也是廣泛使用被動語態的主要原因。英語中的被動句譯成漢語時,多翻譯成主動句,以符合漢語的表達習慣。

例如:Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergyiscalledcapacitance.Itismeasuredinfarads.

這壹段短文中各句的主語分別為:Electricalenergy,Suchadevice,Itsabilitytostoreelectricalenergy,It。它們都包含了較多的信息,並且處於句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重復,前後連貫,自然流暢。由此可見被動結構具有簡潔客觀的效果。

2非謂語動詞

漢語強調“動”,而英語則註重“靜”,因此,要將幾個動作同時體現在壹個簡單句中,在英語語言環境中可以使用非謂語動詞,即分詞、動名詞和不定式來替代原本要表達的動作含義。

例如:在“直流電是壹種總是沿同壹方向流動的電流。”壹句中,有“是”和“流動”兩個動詞,翻譯成英語應為:Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.把“是”作為謂語,另壹個動詞“流動”用現在分詞flowing,這樣才能符合英語簡單句中只能有壹個謂語動詞的要求。

例句是電子專業科技英語中常見的三種非謂語動詞的使用情況,它們能使行文簡練,結構緊湊,符合科技文章的特點。

3名詞化結構

大量使用名詞化結構是科技英語的特點之壹。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某壹行為。

例如:“該時期真空管廣泛應用於通信工業。”譯為:Thewidespreadapplicationofvacuumtubesduringthatperiodwereinthecommunicationindustry.“廣泛應用”翻譯成名詞短語Thewidespreadapplication,強調的是事實而非動作。

4Itthat句型

這種句型在電子專業科技英語中很常見。它可以突出所要強調的部分,還可以使被動語態和有人稱的句子的使用頻率不至於過度頻繁,從而達到豐富句式的作用。

例如:Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.

5長難句

科技文章的特點是清晰,準確,精煉,嚴密。這些特點決定了科技英語的句子必然帶有許多修飾或限定成分,使之邏輯嚴密,結構緊湊,行文簡練,重點突出。因此,科技英語中往往出現許多長句。在翻譯時可以通過句法分析,判斷出句子是簡單句,並列句還是復合句,找出句子的主要成分,然後弄清主要成分與各修飾成分之間的種種邏輯關系,分清層次,抓住主幹,按照翻譯的步驟和標準翻譯成漢語。

例如:However,fibersystemscancarrysomanymoretelephoneconversationsatthesametimethanwirepairs,andcancarrythemsomuchfartherwithoutamplificationofregeneration,thatwhentherearemanytelephonecallstobecarriedbetweenpointssuchasswitchingofficesfibersystemsareeconomicallyattractive.

要理解這個長句,首先要抓住句子主幹,該主幹句為sothat引導的結果狀語從句。主句部分的主語為fibersystems,由and連接兩個並列的謂語動詞cancarry和cancarry,從句部分包含壹個主句fibersystemsareeconomicallyattractive,和時間狀語從句whentherearemanytelephonecallstobecarriedbetweenpointssuchasswitchingoffices。該長句的內容是按邏輯關系安排,這與漢語表達方法比較壹致,因此翻譯時可以按照原文順序譯出。這句話可以譯為:然而,光纖系統同時可容納比線對多得多的電話線路,並且不需要放大的情況下把信號送得更遠。當兩點之間,比如中繼局有很多電話呼叫要傳送的時候,光纖系統就是非常經濟的。

反之,將中文電子科技文獻翻譯成英文時,也要遵循英文的語法規律及語言習慣。首先找到主要句子成分即主語和謂語,再根據需要,加入所要補充的元素。如果補充成分不能用詞或短語解釋清楚,便可以采用從句來進壹步翻譯。例如:設計在音頻工作的大多數變壓器,其鐵心的類型是具有磁力線能順利通過的連續磁路的類型。電感器可以按上述測試電阻器的方法,用歐姆表檢查;但應記住,電感器的直流電阻通常很小。

要把壹篇電子科技英語文章翻譯得當,除了了解電子科技英語的翻譯特點之外,還需要廣泛涉獵電子專業領域的各類知識,經常閱讀最新的國外電子專業文獻,了解專業動態,積累專業詞匯。在翻譯文章時,還應遵循翻譯的信達雅原則:信,即忠於原文,把原作的內容完整而準確地表達出來,保持原作風格,不以個人意誌隨意替代作者的風格和意誌,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現象;達,即通順,指譯文必須通俗易懂,符合規範,沒有文理不通、結構混亂、生搬硬套、邏輯不清的現象。