我以為,要做好翻譯,以下幾個方面,是很值得註意的:
首先,要有良好的英文閱讀能力。
切莫以為能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻譯了。信息在傳導過程中必然會有損失,我們“斷斷續續”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這 並不是說,原文的意思只需要依靠我們接受到的片段就可以表達。而且,如果我們把這些“片段”再次表達出來,仍然會有損失——如此,譯文的讀者只能接受到“ 片段之片段”,自然無法理解了。
良好的英文閱讀能力是指,能夠基本完整準確地理解原文——包括文章要傳達的思想,單詞的確切含義,結構的組織,以及“文字之外”的其他內容,譬如雙關語、 典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺到:妳或許不明白典故的 來龍去脈,但至少要能判斷出,這裏有壹個典故。
缺乏英文閱讀能力,許多時候就根本談不上翻譯:
the longest bar(sell drinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺”,原文作者也清楚這點,為了避免混淆,特地註明是“賣 飲料的”,所以理所當然是“吧臺”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。
economics in one lesson翻譯成“壹個教訓中的經濟學”,僅僅從字面來看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應當是“壹堂課就能說明白的經濟學”(更直白壹點,可以說“經濟學壹點通”,當然,這是後話)。
其次,要有好的詞典。
我剛學翻譯的時候,曾有位老師指點說:“翻譯壹定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的”。當時我很不服氣,這些年來,倒是越來越覺得他說的有道理。
關於英漢詞典,我曾經寫過《說說我的英漢詞典》,這裏不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。
就我的經驗來說,好詞典的價值主要體現在下面幾方面:
第壹,好的詞典解釋很全面,妳能夠“找到”精當的解釋,而不需要自己去“發明”。大家都知道艾爾·帕西諾和羅伯特·德尼羅演過壹部很精彩的影片Heat,如果沒有好的詞典,或許妳會自作聰明地把它翻譯成“火爆”之類的意思,但好的詞典會告訴妳,Heat是美國俚語,專指警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動;
第二,好的詞典壹般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文裏,結果曲徑通幽。
第三,好的詞典會提供若幹精當的例句,如果遇上英漢詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就接觸到了詞語在語境中的用法,脫離了空中樓閣式的“解釋”。參考例句來翻譯,會比幹巴巴地看幾個解釋性詞語要省心得多。