詢問
妳可以問演講者、翻譯或其他在場的人。但至於誰更適合,要看具體情況。如果說話的人講了壹件莫名其妙的事情,恐怕就得問說話的人了。如果是技術詞匯,在場的專家比較合適。另外,實戰中輪到講解員發言時,在場的所有人都會把目光轉向講解員。此時,只要妳擡起頭,用眼神提問,馬上就會有人幫妳解圍。
但是有兩種情況不能問。首先,場合不合適。場合不壹定看級別。當我為英國首相翻譯時,我偶爾需要問壹下,以確保我沒有聽錯。“不適當”的場合包括(但不限於)這些:
1.譯員沒有把握住演講者的原話:第壹,問題打不開;其次,我們需要與說話者進行壹點討論,以確認問題是關於哪壹點的。
2.譯員和演講者站在同壹個舞臺上:演講者可能會被譯員問得目瞪口呆,形象盡失;而且觀眾離得遠,不會知道講解人在澄清壹個問題,會讓現場很尷尬。
譯員已經問過好幾次了:會影響演講者和聽眾對譯員的信心,沒有必要,而且無論如何也不可能當場更換譯員。
翻譯問,但不明白演講者的回答。
第二步:化妝
如果實在沒辦法問,就必須進入下壹步,根據上下文和白己的理解,填入原句或原義。在這種情況下,雖然翻譯與原文不同,但沒有大的錯誤,可以繼續發言。具體怎麽補,需要根據當時的情況靈活處理。下面是壹些譯者常用的補充表達:這壹點,這些,等等,這些人,這壹點,重要性,這壹方面。
投擲
如果扯平?和好?有困難,所以要走最後壹步?扔?,也就是幹脆不要翻譯自己不懂的東西。這是在妳問不出、補不上,或者不確定、不敢補上的時候,壹種無奈的方法。我記得許多年前,我在英國?我在這個重要的晚宴上擔任翻譯,沒有提前把稿子給我。演講者用了偶然這個詞,這是我有生以來第壹次聽到。當時我正和演講者站在主席臺上,聚光燈照得我眼花繚亂;臺下?在100多人的宴會上,每個人都穿西裝打領帶。當談到慷慨激昂的生活時,我發現很難打斷這個過程。說話者所說的偶然是什麽意思?我只好把它扔了,根據上下文把剩下的句子補上。回到家,查字典才恍然大悟。
很多人可能會在這裏告訴我?和好?然後呢。扔?擔心?怎麽能提倡呢?亂搞?然後呢。這不是鬼混,而是分享實戰中的應對方法。所謂實戰,就是解釋者卡住了,整個活動就卡住了,除了走下去,別無選擇。口譯員的水平是相對的,都是從懂的不多到借的不多的進步。也就是說,都是從?和好?然後呢。扔?從中國來說,這是現實。如果妳不放心?和好?然後呢。扔?那麽,眾目睽睽之下,還有別的辦法嗎?恐怕沒有。
;