因為我們每天都在學習。在學習外語的時候,妳會意識到妳在努力學習,但是學習母語往往是無意識的。比如網絡上經常出現壹些新詞,妳每次都需要查資料才能理解它們的意思。這也是學中文。比起學習母語,學習英語的壹大障礙是妳很容易認為“我的英語不好”。?當妳遇到壹個新的中文單詞時,妳會查百度,記住它的意思。或者記不住,下次再檢查,直到記起來,永遠不會懷疑自己中文不夠好。?但壹遇到英語生詞,馬上就覺得“我的英語爛透了”,好像只有完全不遇到生詞,英語才算好——連母語者都做不到這壹點。?
另外,關於單詞,除了名詞,掌握意思比翻譯更重要。例如:
上圖摘自愛詞霸對“排序”的解釋。這種解釋在漢英詞典中很常見,這些詞典列出了“sort”壹詞在中文中所有可能的翻譯。?
那麽問題來了,這些解釋到底對應的是什麽?換句話說,“排序”是什麽意思??
與“表”不同,“排序”並不對應特定的對象,它的意義就是它的用法。想象壹下所有使用“排序”這個詞的場景和句子。正是它們決定了“排序”的意義。?
如下圖所示,“排序”的意義不是四個字母或者它們所屬的圓圈,而是那個圓圈和其他單詞之間的聯系,也就是藍線。
那麽“排序”這四個字母是用來做什麽的呢?只是“排序”這個詞的名字,我們給它命名只是為了準備使用。如果不使用,那麽命名就沒有意義。?
這段話可能有點難懂。舉個例子,我以前和朋友下象棋。我這裏丟了壹個老兵,就找了個瓶蓋對朋友說:“這個瓶蓋是老兵的。”?
其他時候,瓶蓋就是瓶蓋。為什麽這個地方可以用於未來?因為我和我的朋友都明白國際象棋的規則。瓶蓋只是壹個載體,它在這個遊戲中的意義是老兵需要遵循的遊戲規則。?
假設所有的英語詞典和使用英語的人突然把“sort”拼寫成“otrs”,這完全不會影響它的意思,因為只是名字變了,它在英語中的用法沒有變。?
明確了這壹點,我們就明白了,“排序”不能簡單地翻譯成“排序”或“類別”。英語和漢語是不同的語言,英語中英語單詞的用法不能完全等同於漢語中漢語單詞的用法。?
如果我們想學習地道的英語,我們需要掌握上圖中的藍色線段。但是,通過翻譯學習,我們把“排序”映射到“排列”上,進而掌握了“排列”的含義,也就是那些紅線段。?
也就是說,我們好像在學英語。其實我們只是先找到英文單詞在中文中的映射,然後不斷復習中文單詞的用法。?
當然,這種映射並不那麽簡單。“sort”在不同的情況下有不同的翻譯,所以映射的種類也很多,但即使有越來越多的完整映射,英語中“sort”的用法也不可能完全等同於漢語中漢語詞的用法。?
所以,學習英語的正確方法是盡量不要做映射。?
盡量留在這個藍圈裏,不要偷懶用中文當助手。讀原文,不讀譯文。不要用《英漢詞典》,用《英英詞典》。不要使用字幕。?
不要問“這是什麽?”相反,問“那是什麽?”;不要問“這個詞是什麽意思?”而是問“這個詞是什麽意思?”;不要問“這個用英語怎麽說?”相反,問“妳用英語怎麽說?”。?
需要澄清的是,我並不反對翻譯,認為翻譯是不可能的。翻譯是為了“傳達意思”,我們的語言不是完美的媒介,無法準確描述世界。?
禪宗說:“道無言,因言顯道。”“顯”字說得好,語言只能“顯”道,而不能把握道。?
所以翻譯的時候,只需要明確原文的意思就可以了。雖然可能有變形,但從某種意義上來說,原文也是不準確的。
出於篇幅和更多技巧的原因,可以訪問這篇文章,希望對妳有所幫助。