浮生六記
簡介
是他的自傳體作品之壹,也是沈復寫的回憶錄。“浮生”即壹生浮生,來源於李白《桃李園序》中“浮生如夢,為樂幾何”的感覺。《浮生六記》有六種原始記錄,但現存的有四種:閨記樂、閑記樂、粗記愁、快記遊記。最後的兩本書《孫中山的日歷》和《養生》,已經失傳了。他們用樸實的筆調描述了自己大半輩子的經歷,喜怒哀樂對比鮮明,真的很感人。我國現代文學大師林語堂曾將《浮生六記》翻譯成英文介紹到美國,也得到了俞平伯等著名藝術家的稱贊。道光二十九年(1849),王韜為此書寫後記,贊其“筆墨之間,感人至深,如癡如醉。”《浮生六記》等書采用“序跋”的手法。
特性
嘉慶十三年(公元1808年)五月至十月寫自傳體小說《浮生六記》。
作者以樸實的筆調敘述了自己大半輩子的經歷,喜與悲相映成趣,著實感人。書中描寫他和妻子陳雲意氣相投,感情深厚。他們甘願過著衣食無憂的生活,從事藝術,由於封建禮教的壓迫和貧苦生活的煎熬,他們的理想最終破滅,經歷了妳將何去何從的痛苦。繼宋代李清照的《金石錄序》和明代歸有光的《嶺軒誌》之後,作者在《浮生六記》中用很長的篇幅描寫了這對夫婦的家庭生活,這在中國古代文學作品中確實不多見。書中對山水園林、飲食起居都有獨到的評論。
清朝道光年間,楊銀川在蘇州的壹個冷攤子裏拿到了這本書的手稿,最後兩本丟失了。道光二十九年(1849),王韜為其題寫後記,盛贊此書“筆墨之間,感人至深,如癡如醉”。光緒三年(1877),楊銀川交由上海報關廳排印,距今已有70年。世界書店1935出版的《美化名著系列》收錄了《浮生六記》,兩個增刊均為偽作。
介紹
《浮生六記》是清代常州(今江蘇無錫)沈復(字,名)於嘉慶十三年(1808)寫的壹部自傳體小說。清代王韜的妻弟楊銀川在蘇州的壹個冷攤上發現了《浮生六記》的殘稿,只有四卷,交給了當時在上海負責報道文尊閣的王韜,並以活字1877出版。《浮生二字典》給李白《桃李園春宴序》詩說“天地之夫,萬物逆程;時光荏苒,百代飛逝。而浮生如夢,為喜幾何?”。
內容摘要
《浮生六記》聚焦作者和妻子的生活,勝在他們在《浪跡天涯》中的所見所聞,是壹段平凡而有趣的家居生活。作品描寫作者與妻子陳雲意氣相投,想過衣食住行、搞藝術的生活,由於封建禮教的壓迫和貧苦生活的煎熬,最終理想破滅。這本書的文字清新真實,沒有雕琢和修飾的痕跡,情節深情至死;始於喜悅,終於擔憂,漸行漸遠,令人心酸,令人動容。此外,這本書還收錄了清代壹位名人主動悼念秦淮名妓董小宛的名作《梅穎庵憶》。
版本
文尊閣刻本《浮生六記》是我國現存最早的刻本,有楊的生平介紹和王韜的題跋。《楊銀川序》中說“六記缺二”。王韜曾經說過,他年輕的時候(公元1847年前)讀過這本書,可惜沒有抄。他在香港流亡期間經常想念它。1849王濤沒說年輕的時候看過整本書。
65438年至0936年,林語堂將《浮生六記》的四章翻譯成英文,在《天下月刊》上連載。後來,他出版了壹本中英雙語的小冊子,有很長的序言。林語堂在序言中寫道:“雲,我認為,是中國文學中最可愛的女人。”我也猜測“蘇州的家藏或者二手書店裏壹定有壹本完整的書。”
不久之後,蘇州的冷攤上出現了壹部《全本手稿》,有五卷六冊,對後人來說其實是偽造的。
俞平伯曾在《浮生六記》前四章的基礎上撰寫了《浮生六記》。
浮生六記目錄
卷壹《閨樂》
第二卷“休閑與興趣”
第三卷《坎坷的回憶與悲傷》
第四卷《海浪遊記》
第五卷《中山歷》
第六冊“養生”
註:2005年秋天,平遙人彭羚在南京朝天宮的“鬼市場”發現了壹本名為《筆記珠子》的手稿。經專家鑒定,確認為清代文學家沈復所著《浮生六記》第五卷《國海誌》初稿。
沈復在《浮生六記·國海誌》第五章中記述了清代表團經過釣魚島的經歷。
1808年(嘉慶十三年),朝廷頒布敕令,冊封琉球王,並派太史公使齊坤,以及費希章為副使。沈復作為太史的“抄寫員硯”,也隨他而去。
在失傳的文章中是這樣記載的:“嘉慶十三年,有冊封琉球王的法令...13號看到釣魚臺,形似筆桿。從遠處給黑水溝獻祭,我向天後祈禱...14日早,我隱約看見谷米山,進入了琉球世界……”
沈復的《浮生六記》被收入人民教育出版社二年級語文教材。
沈復《浮生六記·閑情逸致》中的壹段話,被收入人民教育出版社第壹本語文教材第壹冊,命名為《稚趣》。
沈復《浮生六記》的部分章節還被收入蘇教版初壹語文教材第壹冊,名為《童年筆記》。
沈復《浮生六記·閑情逸致》中的壹段話,還被收入何達大學版七年級語文課本第壹冊,取名為《童心逸致》。
世界各國的翻譯
這本書已被翻譯成多種語言。有三個英語版本,以及壹個德語,法語,丹麥語,瑞典語,日語和馬來語版本。
英譯本
最早的英譯本是1936年林語堂的中英雙語版,後來的《浮生六記》英譯本是1960年牛津大學出版社出版的。20世紀80年代,企鵝出版社出版了《白倫》和《江素惠》的英文版。該譯本將由江蘇省南京市譯林出版社作為“大中華圖書館”之壹出版。
《浮生六記》;林語堂譯
壹個中國藝術家的自傳。tr。布萊克,雪莉m .牛津大學出版社,1960
浮生六記:沈復;普拉特,倫納德;蘇會,蔣.紐約:維京公關,1983;ISBN 0140444297
德語翻譯
沈復:第二次世界大戰結束了。米勒& ampKiepenheuer,1989 ISBN 3783380464
法語翻譯
沈復:《變化無常的六個秘密》:布魯塞爾& ampEacute拉希爾的作品,p .賴克曼的中國傳統。1966
丹麥語翻譯
kapitler af and flygtigt liv。沈復。奧姆斯塔格,1986
瑞典語翻譯
皮爾布拉德壹世海峽& ampoumlmmen。在kinesisk konstn & ampaumlrs sj & ampaumllvbiografi,沈父,1961 .
日語翻譯
《浮生六記》:ぅきのさが沈復左春夫松下茂,東京:巖波書店,65438+9月0938。
馬來語翻譯
希杜普·巴蓋坎·明皮。(四劉勝池)。riwayat hid up Sa-orang Pelukis and saster awan tiong Hoa。沈復;李川SIU博士。
《浮生六記》中的另壹個公案(評論)
《浮生六記》是清代沈復的壹部名著。沈復,白體三字,幹嘉時蘇州無名書生。《浮生六記》是壹篇只有三萬字的自傳體散文。寫完之後,手稿就散了,幾乎被遺忘了。俞平伯校勘的《標點符號1924》第壹次作為單行本出版後,多家出版社相繼出版,新世紀以來又有多個版本,可見該書受到了讀者的歡迎和廣泛傳播。
我有壹本2000年8月出版的《浮生六記》,江蘇古籍出版社。其中有壹個叫關彜萼的清代陽湖人,引起了我的興趣。查資料發現名字不對,應該是關彜。這個詞比較生僻,是當年家裏幾代人衍生出來的。
關逸舟為沈和的《浮生六記》各加了壹個字幕。這是前兩首歌:
劉繁賢壹生本來難得,看了壹眼風花,各自飛去。
勝紅閨閣傳佳句,人在秋天瘦了胖了。
陰霾變成了月租費持平,又變成了休閑和壹切忙碌。
不易受紅塵之福,但不害春石。
可見這個關是壹個非常優雅的人物。據黃健民先生收集的資料,管壹蘭是管幹珍的孫子,嘉慶十八年舉人,河南固始縣詩人,著有《香棉齋詞草》、《剪齋史超之類的東西》。
事實上,早在1980年代,準時出版該書的著名學者俞平伯先生就已經在報刊上指出了這壹錯誤。然而,《關彜花萼》這個錯誤的名字隨著許多出版社的出版態度流傳至今。遺憾的是,《浮生六記》中總是出現“關彜萼”這個名字,而書中卻找不到關彜萼的名字。比如我手裏的這本《浮生六記》古蘇版,明明是新世紀版,卻依然是“頑固的習慣”。
著名作家、藏書家黃裳先生與俞平伯交往甚多。1981年,於給黃寫了壹封信,信中談到萼這個名字確實是個問題。信中寫道:“本書出版前,我展出並收藏了《斬事似齋史超》壹詩,題目為《浮生六記》,收藏帖署名“陽湖關彜書邊”。根據舊版本和現行版本的六條記載,是“致萼”,或字有誤,或改名不詳,字“嗮嗮“永遠不會錯。很高興糾正這個詞。聞之,而平之。”
因為舊書出版不涉及稿費、版權等。,出版社從重印古籍中獲利頗豐。據我所見,近30年來,在人民文學、湖南文藝、廣陵書店、北京出版社、上海古籍出版社、安徽人民出版社、嶽麓書社等國內知名出版社出版的《浮生六記》中,,從“管花萼”到“管花萼”的轉變是非常罕見的,這似乎可以解釋目前對研究和出版的態度。
沈復和他的妻子。
陳雲是沈父的表妹,十月在沈父長大。他們年輕,沒有猜測。雲雲天生聰明,經過刺繡,漸漸熟悉了誦經。沈父盡可能有才,結了婚。而龍,在鮮花和蠟燭的黃昏,肩並肩的談笑,突然和親密的朋友重逢。從此親密無間,談起文學批評和詩歌,總是優雅而可笑。他們已經彈了二十三年琴,時間越長,關系越近。在家庭內部,他們的同齡人坐在壹起。壹開始他們會避開別人,但時間久了,就無動於衷了。
七夕,沈復寫下了“願夫妻倆天長地久”的印章。沈復給朱文寫信,陳雲給柏文寫信。他們還叫人在月下給老人畫像,經常燒香祈禱,讓他們來世還能成親。陳雲並不十分珍惜珠寶,但在破書破畫中卻十分珍惜。蕓嘗沈父之衣,與夫同遊,二人相識。後來,雲與公婆絕交,夫妻數次被逐出家門。他們彼此迷戀,毫無怨言。他們之間的感情加深了,但雲最終死於頻繁的血液病。因為貧窮,雲至死不肯求醫,死的時候只關心命運和來世。蕓已經死了,但是沈父對她的感情是無窮的。沈復和陳雲的事跡在沈復的自傳《浮生六記》中有詳細描述。
沈父夫婦不被家族所允許,固然有家族內部爭奪財產、小人擺弄是非、蓄意誣陷等因素,但最本質的原因是他們率真的人格風格與封建禮教相沖突。從父母和傳統的角度來看,沈父是不思學習的敗家子,陳雲是個壞媳婦。盡管歷經種種變故,沈復卻從未因自己的品行而悔過。他自信愛陳雲是夫妻應盡的義務,他的才華無可非議,所以他敢於敞開心扉,坦誠相待。他可能不是壹個偉人,但絕對是壹個奇怪的人。
沈復的文章《童趣》(又稱童趣或童年趣事)被收入人民教育出版社壹年級上學期語文教材第五課(蘇教版壹年級上學期語文教材第七課)。
童年的回憶沈復(浮生六記——閑暇的回憶)卷二
回憶童年的時候,我能睜著眼睛看太陽,細節看得很清楚。當我看到小東西時,我必須仔細檢查它們的質地,所以我對外面的東西感興趣。
夏天蚊子變雷,私下打算讓壹群仙鶴在空中翩翩起舞。心要則千百,欲則鶴。擡頭望去,項強(蔣“僵”僵)。素帳中留蚊,許噴煙,使其飛煙,作青雲白鶴之景,果如仙鶴(讀李《四聲鳥鳴》)於雲間,令人心曠神怡。
我常常蹲伏在土墻的凹凸處,在花臺的草叢裏,這樣我就可以和平臺齊平;仔細看,以灌木叢為森林,以蟲蟻為猛獸,以凸土礫石為丘陵,以凹谷(山谷或大水坑)為谷,徜徉其中,自得其樂。
有壹天,我看到兩只蟲子在打草,我在中間。突然,山上來了壹個妖怪,從樹上掉下來,蓋住了壹只青蛙,我的舌頭吐了出來,兩個蟲子吞了下去。我當時年輕,陷入了沈思,但我很驚訝。上帝決定抓青蛙,鞭打幾十只,把它們趕出醫院。
童趣/休閑樂趣的翻譯
我回想起小時候,我可以睜大眼睛直視太陽,最小的東西我都能看得壹清二楚。當我看到微小的東西時,我必須仔細檢查它們的紋理,所以我經常感受到超越事物本身的快樂。
夏天(晚上),蚊子發出雷鳴般的聲音。(I)私下把它們比作壹群在空中飛翔的鶴。我心裏想,有時候幾百只蚊子真的變成了仙鶴;擡頭壹看,我的脖子因為這個變得僵硬。(我)在白色的窗簾裏留下幾只蚊子,慢慢地用煙霧噴它們,讓它們對著煙霧唱歌。(我把這壹幕比作)青雲白鶴飛的景觀。果然,他們就像在雲中飛翔的白鶴,因為我高興地鼓掌。
我經常彎下腰,讓自己的身體和花壇邊土墻不平、雜草叢生的花壇壹樣高。集中精力仔細觀察,把草地當成森林,把昆蟲螞蟻想象成野獸,把凸起的土塊比作小山,把凹陷的地方比作溝壑,(我)會在其中自由徜徉,自得其樂。
有壹天,(我)看到兩只蟲子在草叢裏打架,(我)仔細觀察。正當我興高采烈的時候,突然有壹個巨大的家夥,很有氣勢的跳了起來。原來是蝦蛙!它壹吐舌頭,就吃掉了兩只蟲子。我當時年紀小,陷入了沈思,忍不住驚呼。(等我)安頓下來,抓住這只青蛙,鞭打幾十下,沖到另壹個院子裏。