當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 被牛津字典選用的中國詞語有哪些?

被牛津字典選用的中國詞語有哪些?

1.目前***有120多個和中國有關的詞匯被牛津大學出版商收入詞典中,包括Fengshui(風水)、Dimsum(點心)、Kowtow(磕頭)、Hutong(胡同)、Hukou(戶口)、Guanxi(關系)、Goji berry(枸杞)、Wuxia(武俠)等。“土豪”(Tuhao)、“大媽”(Dama)尚未收入。

2.被收入牛津詞典的中文音譯詞,最出名的就是“Guanxi”。《牛津英語詞典》對此的釋義是:“源於中國普通話,字面上理解和‘聯系’是壹個意思,特指在中國有助於商業活動和其他交易的社交網絡系統、有影響力的人際關系。”

3.“Chengguan”這壹單詞,源於英文媒體報道中國城管時無法找到對應的英文單詞,只能音譯。“Chengguan”是中國城市政府組織、雇傭的輔助性準警察力量,負責管理各種市政問題。有關‘Chengguan’的法律太過模糊寬泛,以至於‘Chengguan’的事實權力幾乎不受制約。盡管公眾對‘Chengguan’兇殘的暴徒行徑多有怨憤,但‘Chengguan’的雇主幾乎沒做出任何約束他們的實質舉動。”

4.“Shuanggui”壹詞,已是法學界和政治學界的通行規範性英文單詞,“這是黨內警察行為:中國的執政黨對犯過失的內部成員另行壹套法律。”

5.早於最近的“Tuhao”、“Hukou”,“Laogai”十年前就已被收入英文字典中。《麥克米倫英語詞典》也收錄了“Laogai”這壹詞條:“英語中已知首用於1983年,指中國由勞教所網絡組成的懲戒體制”。

6.“Hongbao”:英語世界難以理解“社交、家庭聚會中裝著金錢禮物的紅信封”與“賄金”的雙關系。而英語國家的人對此很難理解。美國壹個致力於反商業賄賂的非政府組織“追蹤國際”(Trace International)的主席在接受《華爾街日報》采訪時,就解釋了這壹差異:“美國《海外反腐敗法》明文有載企業‘不能直接或間接向政府官員提供、承諾或支付任何有價值的物品,以獲得商業好處’。

7.“Hukou”:“以分化和排斥控制社會”的“家戶登記制度”“戶口”之所以在英文中是直接音譯為“Hukou”而非意譯為“家戶登記制”,是因為英語世界的居民從現實上無法理解中國的戶籍制度。現實上的隔膜。

隨著中國在國際上的地位越來越重要,已經成為不可缺少的角色,中國在與世界接軌,潮流與世界相適應,中國的博大精深的優秀文化也在傳播。