在古代漢語中,屬於壹個句子(或短語)的意義被分成兩個句子(或短語),上下兩個句子的意義在解釋時要互補,這就是互文性。
古文對它的解釋是:“以文字見對方,以文字見文字。”具體來說,就是壹種形式:上下句或壹句話的兩個部分,看似說的是兩件事,實際上是互相呼應,互相解釋,互相補充,說的是同壹件事。
例(1):上午晴,晚上多雲。
範仲淹的《嶽陽樓記》(意為“晨曦照在黑暗中”,“晨曦照在黑暗中”)。“朝”和“Xi”、“回”和“陰”是互文的。)
例(2):不要為物喜,不要為自己悲。
嶽陽樓裏的範仲淹(意思是不要因為“事”[環境]或“自己”[個人經歷]而快樂,也不要因為“事”或“自己”而悲傷。)
例(3)木蘭詩
1.東方買戰馬,西方買馬鞍,南方買韁繩,北方買鞭子。
2.將軍死於百戰,壯士十年歸。
3.開我東閣門,坐我西閣床。
4.當窗戶有雲時,鏡子是黃色的。
例(4):千裏冰封,萬裏雪飄。
《沁園春·雪》毛澤東(意為“千裏冰封,萬裏雪花飄。”《千裏》和《萬裏》是互文的。)
例(5):曹操《看海》
銀河星光燦爛,仿佛就產生於這浩瀚的海洋。
例(6):馬史的李賀
大漠沙似雪,燕山月似鉤。別金腦了,去踩清秋吧。
互文性的特點是“存文而存義”,主要表現在兩個方面:
壹、結構特點:互省。如“百戰將軍死,十年壯士還”(木蘭詩),句首省略“壯士”,將“將軍”與“壯士”分開,交錯補充。
二、語義特征:互補性。比如“窗排雲鬢,鏡塗黃”(木蘭詩),木蘭對窗,其中就包括對鏡。“排列”和“粘貼”這兩個動作是在同壹個情境下進行的,翻譯時要放在壹起。
形式
我在同壹句話裏互文。也就是出現在同壹句話裏的互文。比如秦漢是相輔相成的。再如“我主已下馬,客已登舟”,“東船靜,西船靜”,“主人忘了回老家,客要走他的路”,“東狗叫西狗叫”,還有壹句“煙籠寒水涼,月滿沙”。
第二,相鄰句的互文性。即互文性出現在相鄰的句子中。如《木蘭詩》中“東市買馬,西市買鞍,南市買韁繩,北市買鞭”。“東市”“西市”“南市”“北市”是互文的,是說他們去過很多市場,買過戰爭需要的所有東西,而不是只在某個市場買壹個東西。這篇文字顯示了木蘭參軍前的精心準備。