當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 關於英語愛情詩句

關於英語愛情詩句

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep

And nodding by the fire,take down this book

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

(BY William Butler Yeats)

當妳老了

飛白譯

當妳老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見妳當年的雙眼

那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人真情假意,愛過妳的美麗,

愛過妳歡樂而迷人的青春,

唯獨壹人愛妳朝聖者的心,

愛妳日益雕謝的臉上的衰戚;

當妳佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

妳將輕輕訴說,帶著壹絲傷感:

逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群裏埋藏它的赧顏。

當妳老了

袁可嘉譯

當妳老了,頭白了,睡意昏沈,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛妳青春歡暢的時辰,

愛慕妳的美麗,假意或真心,

只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,

愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在壹群星星中間隱藏著臉龐。

——1893

沒有刻意的去找尋,偶然看到這首詩的英文原作。這是壹首被翻譯了無數遍的詩歌,最出名的版本應該就是袁可嘉先生的。不僅僅因為他作為詩人名氣大,也是因為這首詩歌的中段,他翻譯的最好。我以前就是迷醉於那“朝聖者的靈魂”的,但是讀完原作之後,覺得袁先生仍然有誤譯的地方,比如把sorrows具象化地翻譯為“皺紋”,或許袁先生是為了追求韻腳的諧暢吧,但對詩歌的原意不免是個傷害。此外,第壹段的“their shadows deep”袁先生翻譯為“濃重的陰影”,似乎有些把涵義狹窄化了,有些過於低沈。至於飛白先生的譯文,雖然相對更信實壹些,但在詩歌意思上似乎仍然不夠準確。象“paced upon the mountains overhead”,簡單地翻譯為“步上高山”,好像也傷害了詩意。最後壹句將face翻譯為“赧顏”,未免有些畫蛇添足。第壹段中那個“their shadows deep”,飛白先生翻譯為“青幽的暈影”,則有些太文學化了,修飾太過。我讀了壹下原文,覺得這個“their shadows deep”應該是與“the pilgrim soul in you”相呼應的,正如“soft look”與“your beauty ”相呼應壹樣。他們都是在美麗外表和柔和目光之下壹種詩人為之深愛的沈靜之影,那種朝聖者的靈魂。

這是首名作,很多人都曾經受過它的影響,想象過自己或者是他人就是那個“朝聖者的靈魂”。比如杜拉斯《情人》的開頭:

我已經老了,有壹天,在壹處公***場所的大廳裏,有壹個男人向我走來。他主動介紹自己,他對我說:“我認識妳,永遠記得妳。那時候,妳還很年輕,人人都說妳美,現在,我是特為來告訴妳,對我來說,我覺得現在妳比年輕的時候更美,那時妳是年輕女人,與妳那時的面貌相比,我更愛妳現在備受摧殘的面容。

再比如穆旦《贈別》:

多少人的青春在這裏迷醉,

然後走上熙攘的路程,

朦朧的是妳的怠倦,雲光和水,

他們的自己失去了隨著就遺忘,

多少次了妳的園門開啟,

妳的美繁復,妳的心變冷,

盡管四季的歌喉唱得多好,

當無翼而來的夜露凝重——

等妳老了,獨自對著爐火,

就會知道有壹個靈魂也靜靜地,

他曾經愛妳的變化無盡,

旅夢碎了,他愛妳的愁緒紛紛。

還有在網絡上偶然搜索到的叫李琦的人寫的:

當妳老了,這是葉芝的詩句

輕輕壹念 只這四個字 就有壹種欲哭的感覺

當妳老了,羽絨壹樣輕柔的句式 愛和疼惜

在字和字之間落英繽紛

當妳老了,語調柔和而充滿溫暖

是黃昏的光線,是月光下 緩緩響起的,

大提琴的聲音

當妳老了,當兩雙不再清澈的眼睛

在暮年相望,這種美感 讓人難免隱隱的心疼

當妳老了,當妳具有朝聖者的靈魂

當妳聽到愛情的歌聲從容地敲響 最後的忠誠

當妳老了,我真希望 這首詩是寫給我的,

或者 多少年後,我是寫這首詩的人

我也曾經希望自己能夠寫出這樣的詩歌來,但是我知道自己從來不是感情纖細的人,所以早早就放棄了癡心妄想。 李琦的詩歌雖然也還可以,但是有壹種明顯的明信片式的美感,缺乏壹種狠勁。就是那種直抵人心的力量。讓人痛並快樂的力量。痛並快樂,雖然早就看不慣白巖松那個SB臉,但是不得不承認這個短語對於壹種瞬間狀態的準確把握和描述。穆旦寫的是壹個小文藝青年的愛情,而且這種愛情註定要失敗。因為在他實際上不過是沈浸在自己的幻想裏,他愛的是自己的靈魂,而對方是變化無盡,所以他的愛也將會變化無盡。嘿嘿。至於杜拉斯,所有的女人都會被《情人》的這個開頭感動,因為所有的女人都會老的,而所有的女人又都是想被愛的。當壹個女人的容顏備受摧殘的時候,她最向往的就是壹個男人從已經對衰老的自己表現漠然的人群中走出來,表達出那份超越時間之上的愛。但是,事實證明,這是愛做夢的女人們做的又壹個夢而已。

至於葉芝呢?據說這首詩歌是葉芝為女演員、愛爾蘭獨立運動戰士Maud Gonne寫的。在1889年,24歲的葉芝遇到高納,並愛上了她,多次向她求婚,均遭拒絕,但葉芝終生愛慕著她,為她寫下了許多詩,《當妳老了》就是其中壹首。很讓人感動的故事。但是故事總是要感動人的,要是不感動人,我們為什麽去編寫故事?愛,是壹個偉大的語言,但是偉大的語言常常是謊言。比如說:偉大、光明、正確。比如說:萬歲萬歲萬萬歲。在這首詩歌中,我感覺到了愛,但是也感到了因為愛的離去,葉芝那個混小子賭氣式的詛咒:妳要是不接受我的愛,就老了之後孤獨壹輩子!妳就後悔吧妳!世界上沒有賣後悔藥的!到時候我死翹翹了!等妳在爐火旁邊打瞌睡,自個兒自言自語的時候,我的愛將在天邊的繁星中看著妳!

或許我就是壹個不懂感情的人吧。冷漠慣了。不相信甜言蜜語,不相信柔情蜜意。所以對葉芝的詩歌,也是這麽理解,或許不對,但是愛誰誰!當我看到這首詩歌,開始喜歡它,它就已經屬於我。它開始有了我的生命和感情。它開始成為我生命的註腳。可是,可是,當我心念壹轉的時候,我在想,或許我們每個人都不過是別人生命中的註腳吧!三月的時候,曾經貼過鄭愁予的詩歌,“是過客,不是歸人”,其實意思或許也是“是註腳,不是正文”。甚至連註腳都不是,使橡皮擦擦去的痕跡。

To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die:to sleep;no more; andby a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die: to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub: for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action.

[編輯本段]

譯文

生存還是毀滅, 這是個值得考慮的問題: 默然忍受命運暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世無涯的苦難, 通過鬥爭把他們掃清,這兩種行為,哪壹種更高貴? 死了,睡著了,什麽都完了。倘若在這壹種睡眠之中, 我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,這正是我們求之不得的結局。死了,睡著了,睡著了也許還會做夢。嗯, 阻礙就在這: 因為當我們擺脫了這壹具腐朽的皮囊以後, 在那死的睡眠裏,究竟將要做些什麽夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故。誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的淩辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視, 要是他只用壹柄小小的刀子,就可以清算他自己的壹生?誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘若不是因為懼怕不可知的死後,懼怕那從來不曾有壹個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意誌,使我們寧願忍受目前的折磨,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的熾熱的光彩,被審慎的思維蓋上了壹層灰色,偉大的事業在這壹種考慮下,也會逆流而退,失去了行動的意義。

----《哈姆雷特》(英-莎士比亞)中的經典獨白

羅密歐: 朱麗葉, 憑著這壹輪皎潔的月亮,它的銀光塗染著這些果樹的梢端,我發誓——

Romeo: juliet, With this round of bringing a moon, it's silver cover these fruit tree's top, i promiss

朱麗葉: 啊! 不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;妳要是指著它起誓, 也許妳的愛情也會像它壹樣無常。

juliet: oh, dont swear with the moon, it change often, every month has it's own wax and wane; if you swear with it, your love will be like it perhaps?

羅密歐: 那麽我指著什麽起誓呢?

Remeo: then what should i swear with?

朱麗葉: 不用起誓吧; 或者要是妳願意的話,就憑著妳優美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我壹定會相信妳的。

Juliet: no need to sear; or if u wish, then swear with your own graceful, that's the idol i adore, i will believe in you for sure.

羅密歐: 要是我的出自深心的愛情——

Romeo: i swear from the bottom of my heart

朱麗葉: 哦,好了,別起誓啦。我雖然喜歡妳,卻不喜歡今天晚上的密約;它太倉卒太輕率、太 出人意外了,正像壹閃電光,等不及人家開壹聲口,已經消隱了下去。好人,再會吧!這壹朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風的吹拂,也許會在我們下次相見的時候,開出鮮艷的花來。晚安,晚安!但願恬靜的安息同樣降臨到妳我兩人的心頭!

Juliet: oh, forget it, don't swear, althought i love you, but didn't like tonight's date; its too rush and surprised, it's like a bolt of lightning, cant even wait before i say something, its already gone. goodbye love! this is a love's bud, with the warm wind blow of summer, perhaps next time when we meet, it will bloom a colourful flower. good night mylove, may the peace pacify our heart

羅密歐: 啊!妳就這樣離我而去,不給我壹點滿足嗎?

Romeo: ah! you just leave me here like that, not even give me a little satisfy?

朱麗葉: (哎)妳今夜還要什麽滿足呢?

Juliet: (sigh) what is it u still haven't satisfy?

羅密歐: 妳還沒有把妳的愛情的忠實的盟誓跟我交換。

Romeo: you still haven't exchange your pledge of our true love.

朱麗葉: 在妳沒有要求以前, 我已經把我的愛給了妳了;可是我倒願意重新給妳。

Juliet: before you haven't meet the require, i had already gave you my love; but i can give you again.

羅密歐: 妳要把它收回去嗎?為什麽呢,愛人?

Romeo: you have to take it back? why mylove?

朱麗葉: 為了表示我的慷慨, 我要把它重新給妳。可是我只願意要我已有的東西:我的慷慨像海壹樣浩渺,我的愛情也像海壹樣深沈;我給妳的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。(乳媼在內呼喚)啊!我聽見裏面有人在叫;親愛 的,再會吧!——就來了,好奶媽!——親愛的蒙太古,願妳不要負心。哦,再等壹會兒,我就會來的.

Juliet: to show my generous, i will give it to you once again. but i only want the things i already have; my generous is wide as sea, my love as deep as sea; the more i give you, the more i earn, because these two are limitness.( ) ah! i can hear someone calling me inside: adieu, my love! coming, mother! --dear ( ),wish you never faithless. oh coming, i m coming.

羅密歐: 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了壹個夢,這樣美滿的事不會是真實 的。

Romeo; blessed, a blessed night! i m afraid it just a dream, something like this isn't true.

朱麗葉: 親愛的羅密歐, 再說三句話,我們真的要再會了。要是妳的愛情的確是光明正大,妳的目的是在於婚姻,那麽明天我會叫壹個人到妳的地方來,請妳叫他帶壹個信 給我,告訴我妳願意在什麽地方、什麽時候舉行婚禮;我就會把我的整個命運交 托給妳,把妳當作我的主人,跟隨妳到天涯海角。

Jeliet: dear Romeo. just three more sentence, then we have to adieu. if your love is true, your purpose is marrige, then tomorrow i will send a servant to you, u can ask him to bring a letter to me, tell me where you want to go, when is the wedding; then i will give you my destiny, pretend you are my master. follow you til end of the world.

朱麗葉: 壹千次的晚安!

Juliet: a thousand time of good night!

羅密歐: 晚上沒有妳的光,我只有壹千次的心傷!戀愛的人去赴他情人的約會,像壹個放 學歸來的兒童;可是當他和情人分別的時候,卻像上學去壹般滿臉懊喪。

Romeo: if there isn't you light, i only have a thousand time of hear broken! the one i love is going a date that isn't with me, its like a child came back from school; but when he and his lover are separate, its like going to school with a lot of dejected.

朱麗葉: 噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會發出呼鷹的聲音,招這只鷹兒回來。我不能高 聲說話,否則我要讓我的喊聲傳進厄科(註:希臘神話中的回聲女妖)的洞穴, 讓她的無形的喉嚨因為反復叫喊著我的羅密歐的名字而變成嘶啞。

Juliet: oh! Romeo! oh! (sigh!) i wish i can whitsle as eagle, summon this little bird back, i cant talk aloud, or my voice will go in echo(ps: the greece fairy)'s cave, her invinsible throat will raucity by keep yelling my Romeo's name

羅密歐: 那是我的靈魂在叫喊著我的名字。 戀人的聲音在晚間多麽清婉,聽上去就像最柔 和的音樂!

Romeo: that's my spirit calling my name, lover's voice are so clear in the night, its the most soft music in the world

朱麗葉: 羅密歐!

Juliet: Romeo!

羅密歐: 我的愛!

Romeo: my love

朱麗葉: 明天我應該在什麽時候叫人來看妳?

Juliet: when should i sent my servant to come see you?

羅密歐: 就在九點鐘吧。

Romeo: 9 O'clock

朱麗葉: 嗯,我壹定不失信;哦, 挨到那個時候,該有二十年那麽長久!我記不起為什麽叫 妳回來了。

Juliet: ok, i promiss; oh, when that time come, its been 20years! i cant remember why i call you back.

羅密歐: 讓我站在這兒,等妳記起了告訴我。

Romeo: let me stand here til you remember and tell me

朱麗葉: 妳這樣站在我的面前, 我壹心想著多麽愛跟妳在壹塊兒,壹定永遠記不起來了。

Juliet: you stand in front of me, i only wnat to be with you together, then i will never remember

羅密歐: 那麽我就永遠等在這兒, 讓妳永遠記不起來,忘記除了這裏以外還有什麽家。

Romeo: then i will wait here forever, makes you forget that, forget theres no home except here

朱麗葉: 天快要亮了; 我希望妳快去;可是我就好比壹個淘氣的女孩子,像放松壹個囚犯 似的讓她心愛的鳥兒暫時跳出她的掌心,又用壹根絲線把它拉了回來,愛的私心 使她不願意給它自由。

the sun is almost rise; i wish you go; but i m a naughtygirl, a bird jump out of her hand like a prisoner, and use a silk thread to pull it back, the girl don't want to give it free under love's selfish

羅密歐: 我但願我是妳的鳥兒。

Romeo: i wish i m your bird

朱麗葉: 好人, 我也但願這樣;可是我怕妳會死在我的過分的愛撫裏。晚安! 晚安!離別是這樣甜蜜的淒清,我真要向妳道晚安直到天明!

Juliet: i wish that too mylove; but i m afraid you might die under my excessive placate, good night my love, sepreate is always sweet, i really want to say goodnight til morning.