采訪人:燕 舞,資深媒體人,香港城市大學媒體與傳播系訪問學者。
本文原載《信睿周報》第28期,首發時題為《專訪哈金:應該記住有三個李白》。采訪人授權轉載,此處為未刪節全稿。
2015年3月20日,為紀念次日的“世界詩歌日”,聯合國郵政管理局發行了壹套六枚郵票——每枚郵票上都用對應的母語印壹首名詩——包括中、英、法、俄文和西班牙文、阿拉伯文,李白的《靜夜思》被作為漢語詩歌的代表印在了其中壹枚上。
這則花絮,遙遠地呼應著1975年版《美國百科全書》(The Encyclopedia America)的“李白”辭條:“李白與杜甫是被世界公認的產生於中國的偉大詩人。”也有外國學者稱“李白詩歌是人類的心聲”。李白詩作自1830年代開始被介紹給西方讀者。1915年,美國意象派詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)根據東方學學者芬諾洛薩(Fenollosa)在日本學習中國古詩的英文筆記遺稿,整理和譯出了《華夏集》(Cathay),其中收錄的李白《長幹行》譯作由此成為現代英文詩歌的傑作。1950年,英國漢學家亞瑟·威利(Arthur Waley,1888-1966)撰著的《李白的詩歌與事業:701-762年》(The Poetry and career of Lipo,701-762 A.D.)出版。1981年,美國漢學家宇文所安(Stephen Owen,也譯為“斯蒂芬·歐文”)的專書《盛唐詩》(The Great Age of Chinese Poetry:the High T‘ang)出版,35年後他譯出了6卷本的杜甫詩全集。
然而,英語世界近兩百年來並無壹部完整的李白傳記。2020年春,北京十月文藝出版社引進和推出了美國最具影響力的華裔作家哈金的《通天之路:李白傳》,該書譯自神殿出版社(Pantheon)去年初的英文版The Banished Immortal:A Life of Li Bai,哈金首次完整地串聯和重述了李白傳奇的生命歷程:童年入蜀、青年出蜀,兩次婚姻,壯年幹謁,老年流放,客死他鄉……