當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 關於英語詩歌西風頌欣賞

關於英語詩歌西風頌欣賞

  英語詩歌 是壹個包含豐富社會生活內容、語言藝術和 文化 內涵的世界,是基礎英語教學的壹塊很有潛力的教學資源。我精心收集了關於英語詩歌西風頌,供大家欣賞學習!

關於英語詩歌西風頌:《西風頌》英語原文

 Ode to the West Wind

 I

 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

 Thou, from whose unseen presence the leaves dead

 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

 Yellow, and black, and pale, and hectic red,

 Pestilence-stricken multitudes: O thou,

 Who chariotest to their dark wintry bed

 The winged seeds, where they lie cold and low,

 Each like a corpse within its grave, until

 Thine azure sister of the Spring shall blow

 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

 With living hues and odours plain and hill:

 Wild Spirit, which art moving everywhere;

 Destroyer and preserver; hear, oh hear!

 II

 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

 Angels of rain and lightning: there are spread

 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,

 Like the bright hair uplifted from the head

 Of some fierce Maenad, even from the dim verge

 Of the horizon to the zenith's height,

 The locks of the approaching storm. Thou dirge

 Of the dying year, to which this closing night

 Will be the dome of a vast sepulchre,

 Vaulted with all thy congregated might

 Of vapours, from whose solid atmosphere

 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

 III

 Thou who didst waken from his summer dreams

 The blue Mediterranean, where he lay,

 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,

 Beside a pumice isle in Baiae's bay,

 And saw in sleep old palaces and towers

 Quivering within the wave's intenser day,

 All overgrown with azure moss and flowers

 So sweet, the sense faints picturing them! Thou

 For whose path the Atlantic's level powers

 Cleave themselves into chasms, while far below

 The sea-blooms and the oozy woods which wear

 The sapless foliage of the ocean, know

 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

 And tremble and despoil themselves: oh hear!

 IV

 If I were a dead leaf thou mightest bear;

 If I were a swift cloud to fly with thee;

 A wave to pant beneath thy power, and share

 The impulse of thy strength, only less free

 Than thou, O uncontrollable! If even

 I were as in my boyhood, and could be

 The comrade of thy wanderings over Heaven,

 As then, when to outstrip thy skiey speed

 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

 As thus with thee in prayer in my sore need.

 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

 I fall upon the thorns of life! I bleed!

 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

 One too like thee: tameless, and swift, and proud.

 V

 Make me thy lyre, even as the forest is:

 What if my leaves are falling like its own!

 The tumult of thy mighty harmonies

 Will take from both a deep, autumnal tone,

 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

 My spirit! Be thou me, impetuous one!

 Drive my dead thoughts over the universe

 Like wither'd leaves to quicken a new birth!

 And, by the incantation of this verse,

 Scatter, as from an unextinguish'd hearth

 Ashes and sparks, my words among mankind!

 Be through my lips to unawaken'd earth

 The trumpet of a prophecy! O Wind,

 If Winter comes, can Spring be far behind?

 《西風頌》中文譯文

 西風頌

 壹

 哦,狂野的西風,秋之實體的氣息!

 由於妳無形無影的出現,萬木蕭疏,

 似鬼魅逃避驅魔巫師,蔫黃,黢黑,

 蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數,

 四散飄舞;哦,妳又把有翅的種籽

 淩空運送到他們黑暗的越冬床圃;

 仿佛是壹具具僵臥在墳墓裏的屍體,

 他們將分別蟄伏,冷落而又淒涼,

 直到陽春妳蔚藍的姐妹向夢中的大地

 吹響她嘹亮的號角(如同牧放群羊

 驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)

 給高山平原註滿生命的色彩和芬芳。

 不羈的精靈,妳啊,妳到處運行;

 妳破壞,妳也保存,聽,哦,聽!

 二

 在妳的川流上,在騷動的高空,

 紛亂的烏雲,那雨和電的天使,

 正象大地雕零枯散的落葉無窮,

 掙脫天空和海洋交情纏接的柯枝,

 漂流奔瀉;在妳清虛的波濤表面,

 似酒神女祭司頭上揚起的蓬勃青絲。

 從那茫茫地平線陰暗的邊緣

 直到蒼穹的絕頂,到處散步著

 迫近的暴風雨飄搖翻騰的發卷。

 妳啊,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕

 在妳聚集的全部水汽威力的支撐下,

 將構成他那龐大墓穴的拱形頂部。

 從妳那雄渾磅礴的氛圍,將迸發

 黑色的雨、火、冰雹;哦,聽啊!

 三

 妳,哦,是妳把藍色的地中海

 從夢中喚醒,他在壹整個夏天

 都酣睡在貝伊灣壹座浮石島外,

 被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,

 夢見了古代的樓臺、塔堡和宮闈,

 在強烈洶湧的波光裏不住地抖顫,

 全部長滿了蔚藍色苔蘚和花卉,

 馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹。

 哦,為了給妳讓路,大西洋水

 豁然開裂,而在浩森波瀾深處,

 海底的花藻和枝葉無汁的叢林,

 哦,由於把妳的呼嘯聲辨認出,

 壹時都慘然變色,膽沐心驚,

 戰栗著自行雕落;聽,哦,聽!

 四

 我若是壹朵輕捷的浮雲能和妳同飛,

 我若是壹片落葉,妳所能提攜,

 我若是壹頭波浪能喘息於妳的神威,

 分享妳雄強的脈搏,自由不羈,

 僅次於,哦,僅次於不可控制的妳,

 我若能象少年時,作為伴侶,

 隨妳同遊天際,因為在那時節,

 似乎超越妳天界的神速也不為奇跡;

 我也就不至於象現在這樣急切,

 向妳苦苦祈求。哦,快把我揚起,

 就象妳揚起的波浪、浮雲、落葉!

 我傾覆於人生的荊棘!我在流血!

 歲月的重負壓制著的這壹個太象妳,

 象妳壹樣,驕傲,不馴,而且敏捷。

 五

 象妳以森林演奏,請妳也以我為琴,

 哪怕我的葉片也象森林壹樣雕謝!

 妳那非凡和諧的慷慨激越之情,

 定能從森林和我同奏出深沈的秋樂,

 悲愴卻又甘洌。但願妳勇猛的精靈

 竟是我的魂魄,我能成為剽悍的妳!

 請把我枯萎的思緒播送宇宙,

 就象妳驅遣落葉催促新的生命,

 請憑借我這韻文寫就的符咒,

 就象從未滅的余燼揚出爐灰和火星,

 把我的話語傳遍天地間萬戶千家,

 通過我的嘴唇,向沈睡未醒的人境,

 讓預言的號角奏鳴!哦,風啊,

 如果冬天來了,春天還會遠嗎?

 相關 文章 拓展閱讀:

 雪萊經典英語詩歌:To ?致?

 Oh! there are spirits of the air,

 哦,天地間有大氣的精靈,

 And genii of the evening breeze,

 有儒雅而斯文的鬼魅,

 And gentle ghosts, with eyes as fair

 有吹拂晚風的仙妖,眼睛

 As star-beams among twilight trees: ?

 像黃昏林間星光壹樣美。

 Such lovely ministers to meet

 去會見這些可愛的靈物,

 Oft hast thou turned from men thy lonely feet.

 妳常踽踽而行,離群獨步。

 With mountain winds, and babbling springs,

 和山間的清風與淙淙流泉,

 And moonlight seas, that are the voice

 和月下的海洋,和這類

 Of these inexplicable things,

 不可理解事物的喉舌交談,

 Thou didst hold commune, and rejoice

 得到壹聲應答便感欣慰。

 When they did answer thee; but they

 然而,像摒棄廉價的禮品,

 Cast, like a worthless boon, thy love away.

 它們卻摒棄妳奉獻的愛情。

 And thou hast sought in starry eyes

 妳又在明亮如星的眼睛裏

 Beams that were never meant for thine,

 搜尋並非為妳發的光輝?

 Another's wealth: ? tame sacrifice

 那財富另有所歸;妄想的

 To a fond faith! still dost thou pine?

 犧牲!仍在為相思憔悴?

 Still dost thou hope that greeting hands,

 仍在期望熱情相迎的雙手、

 Voice, looks, or lips, may answer thy demands?

 音容和唇吻滿足妳的企求?

 Ah! wherefore didst thou build thine hope

 啊,為什麽要把希望建立

 On the false earth's inconstancy?

 在虛偽世界的無常之上?

 Did thine own mind afford no scope

 難道妳的心靈就不能留些

 Of love, or moving thoughts to thee?

 余地給愛和動人的思想?

 That natural scenes or human smiles

 以致自然的景色人的顰笑

 Could steal the power to wind thee in their wiles?

 竟能使妳落入它們的圈套。

 Yes, all the faithless smiles are fled

 是啊,不貞的笑已經消失,

 Whose falsehood left thee broken-hearted;

 它們的虛偽已使妳心碎;

 The glory of the moon is dead;

 明月的華光已死,黑夜的

 Night's ghosts and dreams have now departed;

 夢和鬼魅也都遠走高飛;

 Thine own soul still is true to thee,

 妳的靈魂,仍然忠實於妳,

 But changed to a foul fiend through misery.

 但是歷盡酸辛已化為厲鬼。

 This fiend, whose ghastly presence ever

 這厲鬼將以它的恐怖永遠

 Beside thee like thy shadow hangs,

 像影子伴隨著妳,切勿

 Dream not to chase; ?the mad endeavour

 夢想驅除:這瘋狂的愚念

 Would scourge thee to severer pangs.

 會陷妳於更難堪的痛苦。

 Be as thou art. Thy settled fate,

 安份吧既定的命運雖陰暗,

 Dark as it is, all change would aggravate.

 改變卻只會加深妳的災難。