1.
To Helen
by Edgar Allan Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are Holy Land!?
致海倫
by Edgar Allan Poe
海倫啊,妳的美貌對於我,
就象那古老的尼賽安帆船,
在芬芳的海面上它悠悠蕩漾,
載著風塵仆仆疲憊的流浪漢,
駛往故鄉的海岸。
妳蘭紫色的柔發,古典的臉,
久久浮現在波濤洶湧的海面上,
妳女神般的風姿,
將我帶回往昔希臘的榮耀,
和古羅馬的輝煌。
看,神龕金碧,妳婷婷玉立,
儼然壹尊雕像,
手提瑪瑙明燈,
啊,普賽克,
妳是來自那神聖的地方!
2.
Annabel Lee
by Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kin *** an came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we——
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the s琺涪粹皇誄郝達酮憚捆ide
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulcher there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
《安娜貝爾·麗》
by Edgar Allan Poe
張祈 譯
在很多很多年以前,
在壹個海邊的王國裏,
那兒居住著壹個少女,妳也許知道,
她的名字叫安娜貝爾·麗;
這個女孩活著只是為了愛我,被我愛,
除此之外再也沒有其它目的。
我是壹個孩子她也是個孩子,
在這海邊的王國裏;
可是我們深深愛著,愛得超過了愛情——
我和我的安娜貝爾·麗;
就連那在天堂最高處飛翔的六翼天使,
也對她和我的愛羨慕不已。
這就是那事情的起因,從前,
在這海邊的王國裏,
烏雲中突然吹來壹陣狂風,凍僵了
我美麗的安娜貝爾·麗;
她那出身高貴的男親戚也來到,
憤怒地把她在我身邊奪去,
然後他把她關進了那墓穴,
在這海邊的王國裏。
那些天使,在天堂壹點也不幸福,
他們在把她和我妒嫉——
是的!——這就是那原因
(在這海邊的王國人所***知,)
就這樣,在那夜晚的雲朵中吹來了冷風,
把我的安娜貝爾·麗活活凍死。
可是就算現在,我們的愛也要遠比
那些比我們年老的人,比我們聰明的人
所擁有的愛更有力——
那些天空上面的天使,
還有那些大海下面的魔鬼,
都不能分開我的和她的靈魂,
我和美麗的安娜貝爾·麗。
只要月亮發光,我就能
夢見我美麗的安娜貝爾·麗;
就算繁星不再升起,她明亮的眼睛
也依然和我在壹起;
就這樣,在整個的夜晚,我躺在
我親愛的,親愛的,壹生的新娘身邊,
在那瘋狂咆哮的大海旁,
在她安寧睡著的墳墓裏。?
3.
A Dream
by Edgar Allan Poe
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed-
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.
Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?
That holy dream- that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.
What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar-
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?
夢
by Edgar Allan Poe
呵!我的青春是壹個長夢該有多好!
願我的靈魂長夢不醒,壹直到
那水恒之光芒送來黎明的曙光;
不錯!那長夢中也有憂傷和絕望,
可於他也勝過清醒生活的現實,
他的心,在這個清冷蕭瑟的塵世,
從來就是並將是,自從他誕生,
壹團強烈 *** 的紛亂渾沌!
但假若——那個永生延續的夢——
像我有過的許多夢壹樣落空,
假若它與我兒時的夢壹樣命運,
那希冀高遠的天國仍然太愚蠢!
因為我壹直沈迷於夏日的晴天,
因為我壹直耽溺於白晝的夢幻,
並把我自己的心,不經意的
壹直留在我想象中的地域——
除了我的家,除了我的思索——
我本來還能看見另外的什麽?
壹次而且只有壹次,那癲狂之時
將不會從我的記憶中消失——
是某種力量或符咒把我鎮住——
是冰涼的風在夜裏把我吹拂,
並把它的形象留在我心中,
或是寒月冷光照耀我的睡夢——
或是那些星星——但無論它是啥,
那夢如寒夜陰風——讓它消失吧。
我壹直很幸福——雖然只在夢裏,
我壹直很幸福——我愛夢的旋律——
夢喲!在它們斑斕的色彩之中——
仿佛置身於壹場短暫朦朧的鬥爭,
與現實爭鬥,鬥爭為迷眼帶來
伊甸樂園的壹切美和壹切愛——
這愛與美都屬於我們自己所有!
美過青春希望所知,在它最快樂的時候。