為了迎接我校50周年校慶,邱老最近發表了兩篇手書七言律詩。以“綠樹成蔭,繁花滿天”結尾的壹句話,寫出了我校50年來欣欣向榮的建設新貌;另壹首歌以“我還想做中國的人才”結尾,寫出了老前輩們對新壹代的殷切期望。有些同誌專門寫了壹篇關於詩歌內容的文章。這裏要說的只是“綠樹成蔭”這個陰字的用法。
“綠樹成蔭”可以簡化為“綠蔭”。秋老的另壹首詩是“綠蔭似醉詩人”。壹位老同誌曾手書錦旗給他,將“陰”字寫成“陰”。邱老看完放好。它既沒有被懸掛起來,也沒有被影印出版。就因為“陰”字有個草頭,原來這兩個字不能混。
襄陽稱為“陽”,背面稱為“陰”。這種取向的概念,壹直以來都是有明確劃分的。樹蔭,自然是指樹木擋住陽光形成的陰影。對樹蔭最形象的壹句話是:“午後,樹蔭清亮圓潤。”中午陽光直射,大樹下形成壹圈陰影。這裏非常涼爽,俗稱“涼陰”或“多雲頭”。綠樹的濃蔭表明樹木茂盛,這是夏天的景象。唐詩中有“樹暗夏長”,“芒雀臺鳴滿夏樹”,“冉冉綠蔭遍天下”,都正確地使用了“陰”字。
“陰”字加上草頭的“陰”字,本來就是只讀雙音節的,和讀平調的“陰”字不壹樣,所以詩歌裏的發音是模棱兩可的。“陰”字是從“陰”字分化出來的,和草頭壹起,本來是指草蓋地,起到遮陰的作用。《左傳》中有壹句話:“去枝葉,根無蔭。”早期只用“陰”字。詩經?大雅有詩:“若為妓,必有賞。”後壹句話可以寫成:“若蔭,則賞。”意思是:既然我這樣庇護妳,妳就來恐嚇我。
晚清大學者俞樾(字)這個名字,最能解釋“陰”字的本義,合起來就是“殷悅”二字。原文出處《淮南子?人間戒律:“吳王對人有陰影...”(高註:“樹倒空。”)意思是周武王把中暑的人轉移到路旁樹蔭下,枝葉重疊,像壹個蓋子。後來路邊的樹叫“陶嶽”,大樹下的樹蔭叫“殷悅”,字念起來沒有聲音。王安石的詩“客坐滑苔,僧睡清蔭”就是這麽用的。陶淵明的《桑葉影》詩和蘇東坡的《長松葉得高蔭》詩,都是從枝葉著眼於蔭的含義。在詩歌中,“影”這個字的發音不是平的。
現代的“林蔭大道”壹詞實際上是從“殷悅”發展而來的。陰的意思沒有錯,只是讀成了“陰”。最近它甚至篡奪了主人的角色,想要占據“陰”字的本來位置。有人把與花木有關的“綠蔭”、“花蔭”、“柳蔭”、“松蔭”等“陰”字加進去,還拿了壹本新字典為證。老人不接受這個樹蔭,只好說,好了,好了,不用加了。
備註:
殷通讀yìn,不是yì n. 1。[ move] < Text >(樹木)遮擋陽光。▽ ~回復2。【舉動】封建時代的後代,在前幾代的功勛中,得到了獎勵或庇護。▽封個老婆~兒子。3.【形狀】太陽照不到;天氣涼爽潮濕。地下室太窄了,不能住。單詞示例:Shade | Shade | Shade | Shade(不同於“Shade”)| Shade(不同於“shadow”)
(註:“樹~”、“綠~”、“林~路”這幾個字要用“樹陰”、“綠蔭”、“林陰道”。)
——摘自《普通話異讀詞讀音表》(1985)和《現代漢語規範詞典》。
樹木遮陰:樹木遮擋陽光,形成陰影。形成(動詞);陰、影(名詞)在“成”後加名詞作動賓動詞,如“蔡程”、“成龍”、“塑造”、“書面”,也是“殷誠”的結構,所以用“陰”(雙音節、動詞或形容詞)不合理。
社會上很多人,甚至壹些媒體,都被現代漢和那些假專家、假權威誤導了。另外,有些人的思想很媚俗,很虛偽。當他們看到《林陰道》中的“陰道”二字時,都驚呆了,以為孩子學了這個字就會變壞。其實不是這個詞讓孩子變壞的。《林陰道》和《陰道》沒有任何關系,說有關系的都被強制拆除。“林陰道”是“”+“道”,指的是兩邊有樹的路(都念出來),又稱“路”。
現在真的是“影子”滿天飛了!很多人都把古詩詞或諺語中的“陰”字改成了“陰”,比如“青陽李因白沙堤”“青陰不減”“誰記得借窗青影”“柳無心成陰”!魯迅先生的《革命年代的文學》裏有這麽幾句話:“如果妳想發表壹篇宏大的演說,妳可以種柳樹,比如說,種到柳樹長大了,太陽遮蔽了,農民耕作到中午,或者妳可以坐在柳樹下休息壹會兒。”其中“樹蔭遮太陽”也被篡改成了“樹蔭遮太陽”!這是對古人極大的不尊重,而這壹切都是拜現在的漢朝和那些假專家假權威所賜!如果現代韓和那些假專家、假權威,執意違反國家語委的規定和國家標準設置“音”(y、n),那壹定是無恥地、肆無忌憚地篡改古詩詞或者誤導、縱容無知群眾隨意改古詩詞,以達到其不可告人的目的!他們在為“陰”(y和n)的“生存權”狡辯的時候,對古詩詞被任意篡改的亂象只字不提,因為這個亂象是他們造成的!
《現代漢語詞典(現代漢語)》違反國家標準舉例
1.《普通話異讀字讀音表》審定:凹系讀δo,現漢語讀wā。
2.《音標表》審定:Jie讀作橙,現漢語讀作jú,釋義為“橙”“橘”。
3.《試音表》審批:銀通讀Yì n,現中文為朱茵yìn,釋義改為“音”的釋義。
4.以規範漢字前綴的形式列出被淘汰的異體字,誤導用戶。
於是,在現代韓和那些偽專家偽權威的眼裏,就沒有國家標準,自己的標準,自己的利益,自己的別有用心,就可以淩駕於國家標準和人民利益之上!
現在學校裏的學生和普通大眾都在濫用同音字,濫用繁體字,甚至隨意造詞。因此,在漢語規範化的漸進過程中,教師的負擔是極其沈重的。希望老師們能夠以身作則,在教學、生活、網絡中自覺使用規範漢字,為漢語的規範化、標準化做出貢獻。
親愛的朋友們,難道要我們的後代被“蔭”、“蔭”、“林蔭”這三個字所迷惑,而“綠蔭不減來路”、“無心插柳柳成蔭”等大量詩詞、諺語都用“陰”嗎?(這些矛盾和困惑都是現代漢語中“因”(Yρn)的私設造成的。如果嚴格按照國家語委和《現代漢語規範詞典》的規定,廢除“陰”(Yρn),那麽這些矛盾和困惑就迎刃而解了。還是要我們後人把古詩詞古諺中的“陰”改成“陰”?妳願意讓留給我們很多美好詩篇的古人因為自己的詩篇被肆意篡改而顏面盡失,不得安寧嗎?(如果允許現代漢人私設“陰”(yρn),就會有意無意地不斷篡改古詩詞古諺,是對古人的不尊重!)
如果不願意,請好心發帖或轉發帖子,讓更多被現代漢語欺騙和愚弄的人看到現代漢語的真實面目,阻止它肆意破壞傳統文化的純潔性和祖國語言的規範!也許妳發布或者轉發很容易,但也為祖國語言文字的規範化和標準化做出了貢獻,功在當代,利在千秋!
個人認為,我們可能無法阻止《現代漢語詞典》(現代漢語)肆意破壞語言的規範性和發展性,但也可以不用(可以選擇既有規範性又有實用性和時代性的《現代漢語詞典》)。如果它壹意孤行,不肯悔改,如果大家都不用它,它就死定了,假專家、假權威出賣祖先、愚弄世界的圖謀不會得逞,祖國也不會得逞。請註意:發帖或轉發帖子沒有任何獎勵,您的QQ也不會加壹個孫。完全取決於妳對祖國語言文字和傳統文化的熱愛,為了給後代創造壹個規範、標準的語言環境!
社會上有人愛用“陰”而不用“音”是事實,但辭書不應壹味媚俗,而應促進語言向規範、標準的方向發展。而在現代中國,他們卻反其道而行之,違背國家規範和約定俗成的用法,無視古詩詞諺語中“陰”“陰”井水不侵河的事實,私設“陰”(y和n可見他們對祖國的語言和傳統文化毒害到了什麽程度!
所以,如果我們不去主動抵制他們,如果我們讓他們私自設置“陰”(yρn),如果我們讓他們在幕後操作,刪除普通話異讀音標表中“陰”要讀的規定,那將是中華民族語言和傳統文化的災難!這不是危言聳聽,而是顯而易見的事實!
背面寫著:
2012(青年節)5月4日,有人在QQ群“中國編校之家”上發帖稱“國家語委正在編制新的語音評測表,其中將恢復“樹蔭”的讀音,即“樹木都是樹蔭”。目前我無法確認這個消息的真實性,但說明已經到了極其嚴重的時刻。現在韓和那些假專家、假權威,是鐵了心要把祖宗和群眾忽悠到底了!
因此,作為壹個不忍心看到祖國語言文字和傳統文化受到損害的普通公民,我在此呼籲:為了給我們的子孫後代營造壹個規範、標準的語言環境,請有良知、負責任的專家、學者、作家、媒體人、教師、學生等社會公眾抵制現代漢語,制止他們破壞祖國語言文字規範化、標準化發展,制止他們危害傳統文化!請通過郵件、QQ、MSN、論壇、博客等讓更多的人看到這個帖子。如果在某個論壇上看到這個帖子,就不用再貼了(但是要貼上去),讓更多的人看到現代漢語的真實面目,不要被它忽悠和愚弄,這樣才能拯救祖國的語言和傳統文化!
另壹篇文章:關於“綠樹成蔭”壹詞的解釋
“綠樹成蔭”這個詞自古就有。比如唐代杜牧寫的“風絳,樹陰帶枝”。五代時,徐鉉在《韻詩》、《陛下的玫瑰》中寫道“樹陰時,花歇壹歇”,宋代詩人吳(吳立誌)寫道“春暖花開”。“陰”和《說文解字》解釋為“黑暗、水之南、山之北”,壹般指太陽照不到的地方。“陰”和《說文解字》解釋為“草蔭”,意為樹陰。“音”本來是壹個多音字,有y ì n和yìn兩個音(編者註:這種說法不正確。它從“陰”中分化出來後,讀起來是平聲,詩歌中也總是用平聲讀。只是在現代的“林蔭大道”由“殷悅”發展而來之後,才有人把“陰”讀成了平聲。1985年,國家語委和國家教委聯合審定了部分漢字的讀音,並公布了《普通話異讀字讀音表》,其中重新審定了“陰”的讀音,僅保留Yì n,而“陰”仍讀yìn。此後,各種詞典和學生教材都作了相應的修訂,因此,原來的“樹蔭”和“林蔭道”都隨著讀音而改為“樹蔭”和“樹陰道”《現代漢語規範詞典》、《新華字典》等權威詞典的最新版本在“音”上是正確的(發表於《半島都市報》2005年4月號)
(註:網上搜到的杜牧的詩是“風絳綠葉滿枝”,和上面的詩略有出入。)
悲傷的詩
唐·杜牧
春色已晚,以至於春花雕謝,而不是抱怨花開得太早。
大自然的滄桑讓花兒枯萎,春天過去了,綠葉繁茂,果實沈甸甸的,快到收獲的季節了。
另文:賈平凹凹字的讀音問題
根據百度百科或者大部分網頁,賈平凹的原名是“賈平凹”,不是“賈平凹”,“凹”(āo)本來和“wa”壹樣,但和“wa”(讀作wá,不是wā)不同。如果他的本名是“賈平凹”,那麽他改名為“賈平凹”後堅持把“凹”讀成wā也是合理的,但他的本名“wa”(讀W×,不讀wā)和“凹”並不壹樣,所以他改名為“賈平凹”後,別人不要跟著他把“凹”讀成wā,否則就是a,與賈平凹相比,陳寅恪先生是很有智慧的。雖然他的家鄉或者親近的人可能會把他名字裏的“克”念成què,但是他從來沒有說過“克”不念kè。而賈平凹則改用其他不同音、不同義的詞,讓別人跟著讀原音(雖然家鄉的方言也可能把“瓦”讀成wā,但普通話不是方言,不能沒有自己的規則),這顯然是綁架語言的行為。