當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 會俄語的進

會俄語的進

俄語美文:高爾基《海燕》中俄對照

本文簡介:---- Пусть сильнее грянет буря!.. ----讓暴風雨 來得更猛烈些吧!

--------------------------------------------------------------------------------

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.

在蒼茫的大海上,風,聚集著烏雲。在烏雲和大海之間,海燕像黑色的閃電高傲地飛翔。

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ----тучи слышат радость в смелом крике птицы.

壹會兒,翅膀碰著海浪,壹會兒,箭壹般的直沖雲霄,它叫喊著...... 在這鳥兒勇敢的叫喊聲裏,烏雲聽到了歡樂。

В этом крике ----жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.

在這叫喊聲裏,充滿著對暴風雨的渴望! 在這叫喊聲裏,烏雲感到了憤怒的力量、熱情的火焰和勝利的信心。

Чайки стонут перед бурей, ---- стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.

海鷗 在暴風雨到來之前呻吟著,---呻吟著,在大海上空飛竄,想把自己 對暴風雨的恐懼, 掩藏到大海深處。

И гагары тоже стонут, ----им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.

海鴨 也在呻吟著,---這些愚蠢的海鴨呀,享受不了生活的戰鬥的歡樂,轟隆隆的雷聲 就把它們嚇壞了。

Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

愚蠢的企鵝,畏縮地 把肥胖的身體 躲藏在峭崖底下... 只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飛翔。

Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

烏雲越來越暗,越來越低,向海面直壓下來; 波浪壹邊歌唱,壹邊沖向高空 去迎接那雷聲。

Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

雷聲轟響。波浪在憤怒的飛沫中呼叫,跟狂風爭鳴。看吧,狂風緊緊抱起壹層層巨浪,惡狠狠地把它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末。

Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.

海燕叫喊著,飛翔著,像黑色的閃電,箭壹般的穿過烏雲,翅膀刮起波浪的飛沫。

Вот он носится, как демон, ---- гордый, черный демон бури, ---- и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!

看 吧, 它飛舞著像個精靈---高 傲 的,黑色的暴風雨的精靈,---它壹邊大笑,它壹邊高叫...它笑那些烏雲,它為歡樂而高叫!

В гневе грома, ---- чуткий демон, ---- он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, ---- нет, не скроют!

這個敏感的精靈,從雷聲的震怒裏早就聽出困乏,它深信烏雲遮不住太陽,----是的,遮不住的!

Ветер воет... Гром грохочет...

風在狂吼...雷在轟響...

Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.

壹堆堆的烏雲像青色的火焰,在無底的大海上燃燒。大海抓住閃電的箭光,把它熄滅在自己的深淵裏。閃電的影子,像壹條條的火舌,在大海裏蜿蜒浮動,壹晃就消失了。----

- Буря! Скоро грянет буря!

暴風雨! 暴風雨就要來啦!

Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:

這是勇敢的海燕,在閃電之間,在怒吼的大海上高傲地飛翔。這是勝利的預言家在叫喊:

---- Пусть сильнее грянет буря!..

----讓暴風雨 來得更猛烈些吧!

海燕之歌~高爾基-俄語朗誦欣賞/program/545022