我比較喜歡美國詩人艾米麗迪金森的作品,她的詩很短,詞語也不算難,很適合英語學習和閱讀。例如以下這首
《A great Hope fell》
A great Hope fell
You heard no noise
The Ruin was within
Oh cunning wreck that told no tale
And let no Witness in
?
The mind was built for mighty Freight
For dread occasion planned
How often foundering at Sea
Ostensibly, on Land
?
A not admitting of the wound
Until it grew so wide
That all my Life had entered it
And there were troughs beside
?
A closing of the simple lid
That opened to the sun
Until the tender Carpenter
Perpetual nail it down -?
這篇依舊是把抽象的痛苦寫具體,這是她壹貫的套路。
比絕望更傷人的,是希望落空。例如妳喜歡的人跟妳維持交流,他知道妳喜歡他,但偏偏就不追妳。妳保持著希望,但最後他還是拒絕了妳。這比壹開始他就拒絕妳,來得更傷人。
在開頭第壹段,她直接寫這種痛苦發生的瞬間,先是說妳聽不到動靜,再用cunning來修飾wreck。within,no tale,no witness。三個詞的傳遞,依舊是從泛到具體,壹步壹步踩到讀者的心。心中會有種回聲,對,這說的就是我。
接下來她描寫的是內心,為了成為強有力的巨艦,為了規劃厄運,而存在。這或許是無法規避的意思。在海上經歷多少的顛簸,但在表面上,卻像在陸地那樣。這裏她找到了心靈經歷的波瀾與輪船的契合點,形成壹種很奇妙的境界——他們的特征是壹樣的,讀者就能更具體地感受到,心靈的創傷實際上是壹種怎樣的視覺,怎樣的感受。
但我們受到創傷,壹開始我們是背過身去,逃離。但隨著傷口越來越大,我們的生活已被湮沒在其中,無處可逃,就像被困在谷底壹樣。這段她具體描寫了傷口變大會如何,最終自己會處於壹種怎樣的境地。
最後她選擇在上面蓋蓋子,以防她繼續在陽光下暴曬,等好心的木工,把它釘緊。迪金森在最後壹段用了兩個比喻,就像把傷口看作瓶內的東西,把蓋子蓋上,避免繼續曝光。它這裏用傷口暴露的這壹特征,與瓶蓋聯系在壹起。之後的比喻則是木工釘緊,這是比蓋更深層次的填埋,似乎把傷口看作壹片朽葉,讓她入土為安,不見天日。這就是遺忘。
結構上,她先把最傷心的瞬間擺在前面,給予讀者強烈的沖擊,然後再慢慢地訴說傷口從無到有,再從有到無的輪回。全詩由著自己的感受和做法來推動發展,最後的破折號也饒有韻味。
覺得OK的話請點贊~更多的學習技巧,可以關註我的微信公眾號,我從心理學和文學的角度,為妳破解生活密碼。
微信公眾號:文學有毒
做全網最幽默的文學解讀頻道,別輕易關註,小心中毒。