當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 19世紀英國詩人威廉亨利的個人簡介

19世紀英國詩人威廉亨利的個人簡介

威廉亨利的個人簡介:

威廉·歐內斯特·亨利(William Ernest Henley,1849年8月23日-1903年7月11日)是壹位英格蘭詩人、文學評論家和編輯,以其1875年寫就的詩作《Invictus》出名,這部作品在2009年上映的英語同名電影《打不倒的勇者》中多次出現。

威廉·歐內斯特·亨利出生於英格蘭的格洛斯特,是家中長子,有四個弟弟和壹個妹妹。其父威廉是書商和文具商,死於1868年。其母為瑪麗·摩根(Mary Morgan),是詩人約瑟夫·沃頓(Joseph Wharton)的親戚。

1861年至1867年間,亨利在格洛斯特的“Crypt School”讀書,當時曼島的壹名詩人托馬斯·愛德華·布朗(Thomas Edward Brown,1830 – 1897)任該校校長,對亨利的文學天賦頗為贊賞,他們二人終生保持著友誼。布朗逝世時,亨利為他在當時壹份叫做《New Review》的報刊上撰寫了訃聞。

亨利自12歲起就患有骨結核,1868年至1869年的某壹天不得不截去左腿以防止病情擴散。[3] 他的疾病使得他沒有辦法繼續學業,因為在1867年前往倫敦擔任新聞工作者。

1878年1月22日娶漢娜·約翰遜·博伊爾(Hannah Johnson Boyle)為妻。 1888年9月4日其妻產下女兒瑪格麗特·亨利(Margaret Henley),瑪格麗特也自小病弱,後在1894年病逝,J·M·巴裏是她的少年玩伴,後來瑪格麗特成為了《彼得·潘》中“溫蒂”的靈感來源。

後來亨利轉行做了出版商,1889年成為愛丁堡的壹家小報《蘇格蘭觀察家》(Scots Observer)的編輯,他在這裏工作了四年。 1903年因結核病在位於沃金的家中逝世,他與女兒壹起葬在貝德福德郡的壹個墓園裏。

擴展資料:

成名作Invictus介紹:

《Invictus》這首詩是前南非總統納爾遜·曼德拉經常背誦的壹首短詩,在拍攝曼德拉的傳記片《成事在人》時,導演克林特·伊斯特伍德決定將《成事在人》的片名由原來的工作用名“The Human Factor”改為了“Invictus”,將詩歌與電影合為壹體,體現了“面對災難時爭取生存”的主題。

原文:

Invictus:

Out of the night that covers me,Black as the pit from pole to pole,I thank whatever gods may be,For my unconquerable soul,In the fell clutch of circumstance,I have not winced nor cried aloud,Under the bludgeonings of chance。

My head is bloody,but unbowed,Beyond this place of wrath and tear,Looms but the Horror of the shade,And yet the menace of the years,Finds,and shall find,me unafraid,It matters not how strait the gate,How charged with punishments the scroll,I am the master of my fate,I am the captain of my soul。

翻譯:

永不屈服:

夜色沈沈將我籠罩,漆黑猶如地底暗道;

我要感謝上蒼賜予,我的心靈永不屈服。

環境多麽兇險飄搖,我也不會退縮哀嚎;

挑戰有時膽寒心焦,血流滿面我不折腰。

在憤怒和悲傷之外,恐怖陰霾逐漸逼來;

未來無情威脅迫害,但我再也無所懼駭。

無論道路多麽險隘,面對怎樣的歲月;

我,是我命運的主宰,

我,是我靈魂的統帥!

百度百科 不可征服

百度百科 威廉·埃內斯特·亨利