當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 2021年上海春考英語翻譯,聽力題目與解析

2021年上海春考英語翻譯,聽力題目與解析

回憶版題目:

聽力部分

1女建議選雞肉嫩,牛肉太鹹不多汁,2男建議買classics做禮物送人,3理發店染發等待,4跟媽媽道歉回家晚了,5我也跟妳壹樣不知道,迷茫,6睡太久了趕緊起床快上學遲到了,7國畫1萬元,現在漲價了10%,8男無能無力,扭傷了腳踝,9無名英雄不讓別人知道資助學生四年了,10男睡前洗澡十點前,女九點後沒熱水了。

passage1話題細節:家庭節能,列清單核實,專業自我評估。檢查門窗天花板燃氣,建築連接處。

passage2話題細節:諾貝爾文學獎得主,哈佛大學教授,回憶美好的大學生活,在校慶上朗誦了他寫的詩歌,校園小憩,駕車,使我想起了我的少年時代,美好的鄉村生活。

長對話:新辦公室空間很大,風景視野不錯,滿意。需要增加camera for computer,換椅子,可升降帶扶手即可。

1. 羽毛球館空無壹人,燈怎麽還亮著?(how come)

2. 我花了三天時間畫了壹幅風景畫來慶祝曾祖父的百歲壽辰。(take)

3. 在太空遨遊壹周後,這艘載人航天飛船安全著陸,那壹刻,原本寂靜無聲的發射中心壹片歡騰。(the instant)

4. 這條小河蜿蜒流淌,與世代居住於此的村民相伴,見證了這個村莊的日新月異。(company)

參考答案#

1. The badminton stadium is empty/ There is nobody in the badminton stadium. How come the lights are still on?

2. It took me three days to paint/ draw a landscape (painting) to celebrate my great-grandfather's 100th birthday.

3. The instant the manned spacecraft/ spaceship landed safely after a week’s travelling in space, the formerly silent/ quiet launch center burst into cheers.

4. The river winds( its way ), companying the villagers who have lived here for generations, witnessing/

題目分析#

翻譯句1

本句中出現了2個關鍵詞, 屬於對靶向語法的考查。“how come”是“how does it come that”的省略,該句型表示“何以會…;怎麽會…”,既可以在口語中單用,也可以在其後面接陳述句,常用在對某事不解表示奇怪的語境中。

例如:How come New York isn’t the capital of the US?

另外, how come 跟 why 表示的意義相近, 但二者的問法不同:

how come 後跟陳述語序,why 後跟疑問語序。

How come he doesn’t like English? 他怎麽會不喜歡英語呢?

Why doesn’t he like English?他為什麽不喜歡英語呢?

翻譯句2:

該句考查了take的用法,其結構為 it takes/took sb some time to do sth.

“曾祖父”是great-grandfather,“風景畫”可以譯為“landscape”或“landscape painting”;百歲誕辰即100歲生日,數字註意用序數詞。

翻譯句3:

the instant 是表示時間的名詞直接用作從屬連詞來引導時間狀語從句,表示“壹…就…”,類似的還有“the minute/the second/the moment等”,後面直接跟句子:The minute I got home, I gave Lily a hug. 我壹到家就給了莉莉壹個擁抱。該句的難點在於,“在太空、遨遊、原本安靜的、壹片歡騰”這些意群的完美處理。

翻譯句4:

本句的難點在於謂語的把握。蜿蜒流淌,考綱中出現了wind? vi? 蜿蜒,直接使用即可。company這個詞在做動詞時,有陪伴的意思,和後面的見證都用現在分詞做伴隨狀語處理即可。另外。“世代居住於此、日新月異”的翻譯要註意靈活處理。

縱觀本次春考所給的四句翻譯,句子雖然簡潔,但是出現的新鮮結構和表達還真不少!這要求我們在平時備考時除了紮實好基本功,把常見的短語以及固定表達記熟背會之外,還要博聞強記,拓展自己的翻譯視野,學壹些翻譯常用的處理技巧,多加訓練,在做翻譯題時,才有可能拿到高分甚至滿分。翻譯是壹個技術活兒,除了量的積累之外,還要學會靈活發揮,這才是質的改變。