當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 寫英語詩歌

寫英語詩歌

Virtue 美德

-G.Herbert/赫伯特

Sweet day,so cool,so calm,so bright! 甜美的白晝,如此涼爽、安寧、明媚!

The bridal of the earth and sky- 天地間完美的匹配-----

The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠兒將為妳的消逝而落淚;

For thou must die. 因為妳必須離去。

Sweet rose,whose hue angry and brave, 美麗的玫瑰,色澤紅潤艷麗,

Bids the rash gazer wipe his eye, 令匆匆而過的人拭目而視,

Thy root is ever in its grave, 妳的根永遠紮在墳墓裏,

And thou must die. 而妳必須消逝。

Sweet spring,full of sweet days and roses, 美妙的春天,充滿了美好的日子和芳香的玫瑰,

A box where sweets compacted lie, 如壹支芬芳滿溢的盒子,

My music shows ye have your closes, 我的音樂表明妳們也有終止,

And all must die, 萬物都得消逝。

Only a sweet and virtuous soul, 唯有美好而正直的心靈,

Like season'd timber,never gives; 猶如幹燥備用的木料,永不走樣;

But though the whole world turn to coal, 縱然整個世界變為灰燼,

Then chiefly lives. 它依然流光溢彩。

Think it Over……好好想想……

Today we have higher buildings and wider highways,but shorter temperaments and narrower points of view;

今天我們擁有了更高層的樓宇以及更寬闊的公路,但是我們的性情卻更為急躁,眼光也更加狹隘;

We spend more,but enjoy less;

我們消耗的更多,享受到的卻更少;

We have bigger houses,but smaller famillies;

我們的住房更大了,但我們的家庭卻更小了;

We have more compromises,but less time;

我們妥協更多,時間更少;

We have more knowledge,but less judgment;

我們擁有了更多的知識,可判斷力卻更差了;

We have more medicines,but less health;

我們有了更多的藥品,但健康狀況卻更不如意;

We have multiplied out possessions,but reduced out values;

我們擁有的財富倍增,但其價值卻減少了;

We talk much,we love only a little,and we hate too much;

我們說的多了,愛的卻少了,我們的仇恨也更多了;

We reached the Moon and came back,but we find it troublesome to cross our own street and meet our neighbors;

我們可以往返月球,但卻難以邁出壹步去親近我們的左鄰右舍;

We have conquered the uter space,but not our inner space;

我們可以征服外太空,卻征服不了我們的內心;

We have highter income,but less morals;

我們的收入增加了,但我們的道德卻少了;

These are times with more liberty,but less joy;

我們的時代更加自由了,但我們擁有的快樂時光卻越來越少;

We have much more food,but less nutrition;

我們有了更多的食物,但所能得到的營養卻越來越少了;

These are the days in which it takes two salaries for each home,but divorces increase;

現在每個家庭都可以有雙份收入,但離婚的現象越來越多了;

These are times of finer houses,but more broken homes;

現在的住房越來越精致,但我們也有了更多破碎的家庭;

That's why I propose,that as of today;

這就是我為什麽要說,讓我們從今天開始;

You do not keep anything for a special occasion.because every day that you live is a SPECIAL OCCASION.

不要將妳的東西為了某壹個特別的時刻而預留著,因為妳生活的每壹天都是那麽特別;

Search for knowledge,read more ,sit on your porch and admire the view without paying attention to your needs;

尋找更我的知識,多讀壹些書,坐在妳家的前廊裏,以贊美的眼光去享受眼前的風景,不要帶上任何功利的想法;

Spend more time with your family and friends,eat your favorite foods,visit the places you love;

花多點時間和朋友與家人在壹起,吃妳愛吃的食物,去妳想去的地方;

Life is a chain of moments of enjoyment;not only about survival;

生活是壹串串的快樂時光;我們不僅僅是為了生存而生存;

Use your crystal goblets.Do not save your best perfume,and use it every time you feel you want it.

舉起妳的水晶酒杯吧。不要吝嗇灑上妳最好的香水,妳想用的時候就享用吧!

Remove from your vocabulary phrases like"one of these days"or "someday";

從妳的詞匯庫中移去所謂的“有那麽壹天”或者“某壹天”;

Let's write that letter we thought of writing "one of these days"!

曾打算“有那麽壹天”去寫的信,就在今天吧!

Let's tell our families and friends how much we love them;

告訴家人和朋友,我們是多麽地愛他們;

Do not delay anything that adds laughter and joy to your life;

不要延遲任何可以給妳的生活帶來歡笑與快樂的事情;

Every day,every hour,and every minute is special;

每壹天、每壹小時、每壹分鐘都是那麽特別;

And you don't know if it will be your last.

妳無從知道這是否最後刻。

The Rainy Day 雨天

--Henry Wadsworth Longfellow 亨利.沃茲渥斯.朗費羅

The day is cold,and dark,and dreary;

It rains,and the wind is never weary;

The vine still clings to the moldering wall,

But at every gust the dead leaves fall,

And the day is dark and dreary.

My life is cold and dark and dreary;

It rains and the wind is never weary;

My though still cling to the moldering past,

But the hopes of youth fall thick in the blast,

And the days are dark and dreary.

Be still,sad heart!And cease repining;

Behind the clouds is the sun still shining;

Thy fate is the common fate of all,

Into each life some rain must fall,

Some days must be dark and dreary.

天冷、陰暗、沈悶;

下著雨,風也刮個不停;

藤還攀附著頹垣殘壁,

每來壹陣狂風,枯葉附落紛紛,

天真是陰暗而沈悶。

我的生活寒冷、陰郁、沈悶;

下著雨,風也刮個不停;

我的思想還糾纏著消逝的往事,

大風裏,我的青春希望相繼熄滅,

天真是陰暗而沈悶。

安靜吧,憂傷的心!別再悔恨;

烏雲後面太陽依然輝煌燦爛;

妳命運和大家的壹樣,

每個人壹生都得逢上陰雨,

有些日子必然陰暗而沈悶。

These Things Shall Never Die 這些美好不會消逝

--Charles Dickens/查爾斯.狄更斯

The pure.the bright,the beautiful, 壹切純潔的,輝煌的,美麗的,

That stirred our hearts in youth, 強烈地震撼著我們年輕的心靈的,

The impulses to wordless prayer, 推動著我們做無言的禱告的,

The dreams of love and truth; 讓我們夢想著愛與真理的;

The longing after something's lost, 在失去後為之感到珍惜的,

The spirit's yearning cry, 使靈魂深切地呼喊著的,

The striving after better hopes- 為了更美好的夢想而奮鬥著的-

These things can never die. 這些美好不會消逝。

The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,

A brother in his need, 在妳的弟兄需要的時候,

A kindly word in grief's dark hour 傷慟、困難的時候,壹句親切的話

That proves a friend indeed ; 就足以證明朋友的真心;

The plea for mercy softly breathed, 輕聲地乞求憐憫,

When justice threatens nigh, 在審判臨近的時候,

The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有壹種傷感--

These things shall never die. 這些美好不會消逝。

Let nothing pass for every hand 在人間傳遞溫情

Must find some work to do ; 盡妳所能地去做;

Lose not a chance to waken love- 別錯失去了喚醒愛的良機-----

Be firm,and just ,and true; 為人要堅定,正直,忠誠;

So shall a light that cannot fade 因此上方照耀著妳的那道光芒

Beam on thee from on high. 就不會消失。

And angel voices say to thee---妳將聽到天使的聲音在說-----

These things shall never die. 這些美好不會消逝。

Love's Witness--愛情的見證

Slight unpremeditated Words are borne

By every common Wind into the Air;

Carelessly utter'd, die as soon as born,

And in one instant give both Hope and Fear:

Breathing all Contraries with the same Wind

According to the Caprice of the Mind.

But Billetdoux are constant Witnesses,

Substantial Records to Eternity;

Just Evidences,who the Truth confess,

On which the Lover safely may rely;

They're serious Thoughts,digested and resolv'd;

And last,when Words are into Clouds devolv'd.

不加思索的輕率話語,

被每壹次平凡的呼吸載入空氣;

隨便說說,剛出口即消失,

壹瞬間給人希望和恐懼:

同壹氣息呼出萬般矛盾心腸,

追隨心靈無常的遐想。

但情書則是恒常的見證,

直至永恒的實體記錄;

公道的證物,它道出真誠,

戀人能在其上安心依附;

它們是嚴肅的思想,經過深思熟慮;

當話語在雲外消失,它們還將延續。

Almost Persuaded--- by David Houston

August 18, 2001 18:17

Last night all alone in the bar room

Met a girl with a drink in her hand

She has ruby red eyes, cold black hair

And eyes that could tempt any man

And she came and sat down at my table

And there she placed her soft hand in mine

I found myself wanting to kiss her

For temptation was flowing like wine

And I Almost Persuaded

To strip myself off my pride

Almost Persuaded

To push my conscience aside

And we danced and she whispered,

"I need you"

Take me away from here and be my man

Then I looked into her eyes and I saw ----

The reflection of my wedding band

And I Almost Persuaded

To let strange lips lead me on

Almost Persuaded

But your sweet love made me

Stop and go home

(* This poem is provided by a web friend. *)

To Love You Well Enough by Robert A. Daniels

Do I know you well enough

To love you well enough

To dream by your side

Until death do we part?

Am I one with you

In the way that the star and its light are one,

Or is there division, as a horizon,

Standing between us?

Do you fill me or empty me;

Do you invade my spirit

Or allow it to be released

Like a genie from a tarnished lamp?

Do I know you well enough

To love you well enough

To dream by your side

Until death do we part?

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

再別康橋 徐誌摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。

那河畔的金柳

是夕陽中的新娘

波光裏的艷影,

在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康河的柔波裏,

我甘心做壹條水草

那榆蔭下的壹潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻間,

沈澱著彩虹似的夢。

尋夢? 撐壹支長篙,

向青草更青處漫溯,

滿載壹船星輝,

在星輝斑斕裏放歌

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沈默,

沈默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來;

我揮壹揮衣袖,

不帶走壹片雲彩。

Bed in Summer Robert Louis Stevenson

In winter I get up at night

And dress by yellow candle-light.

In summer, quite the other way,

I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see

The birds still hopping on the tree,

Or hear the grown-up people's feet

Still going past me in the street.

And does it seem hard to you,

When all the sky is clear and blue,

And I should like so much to play,

To have to go to bed by day?夏之眠

冬日裏我夜裏起床,

借著昏黃的燭光穿衣裳。

夏日裏可不壹樣,

我不得不白日裏就睡覺上床。

小鳥兒仍在樹上蹦蹦跳跳,

大人們的腳步聲

還在大街上回響,

我卻得早早睡覺上床。

天空還是那麽蔚藍,明亮,

我多麽想嬉戲,玩耍,

妳是否覺得

這時候就睡覺難入夢鄉?

Silent meaning

The word not spoken goes not quite unheard.

It lingers in the eye, in the semi-arch of brow.

A gesture of the hand speaks pages more than words,

The echo rests in the heart as driftwood does in sand,

To be rubbed by time until it rots or shines.

The word not spoken touches us as music does the mind.沈默的含義

無聲的語言

並非完全聽不見。

它蕩漾在眼波裏,

表露在眉宇間。

壹個心照不宣的手勢

勝過萬語千言,

縈繞心靈的回音

好象浮木浪跡於沙灘,

隨著歲月的消磨

不是燃燒,就是腐爛。

無聲的語言

觸及我們的情感,

恰似有聲的音樂

撥動人們的心弦

Sliver By Walter de la Mare

Slowly, silently, now the moon

Walks the night in her silver shoon;

This way, and that, she peers, and sees

Sliver fruit upon silver trees;

One by one the casements catch

Her beams beneath the silvery thatch;

Couched in his kennel, like a log,

With paws of silver sleeps the dog;

From their shadowy cote the white breasts peep

Of doves in a silver-feathered sleep;

A harvest mouse goes scampering by,

With silver claws, and silver eye;

And motionless fish in the water gleam,

By silver reeds in a silver stream.銀 白

月 神 著 素 履,

輕 悄 飄 環 宇。

偶 然 窺 果 園,

果 實 白 如 玉。

茅 屋 凝 霜 雪,

窗 欞 銀 光 聚。

柴 門 無 犬 吠,

悠 然 美 夢 居。

白 鴿 夢 中 覷,

清 輝 照 銀 羽。

玉 鼠 奔 如 電,

銀 光 映 眼 眸。

蘆 葦 白 似 雪,

魚 兒 不 潛 遊。

Morning

I love to wake to each new day,

And brush my dreams

Of night away,

And look out through my window wide

To see what weather is outside,

And wonder what exciting thing

This shining, un-used day

Will bring.清 晨

我喜歡醒來迎接每壹個清晨,

輕松抖落壹夜的夢塵,

從窗口向外眺望遠處,

廣茅的天地是否晴空無雲,

想象何等激動人心的事

這燦爛嶄新的壹天將獻呈。

Ode To The Sea---Pablo Neruda

Here surrounding the island there is sea

But what sea

lt's always overflowing

says " Yes," then"No," then "No"again.

And "No,"says"Yes" in blue,

in sea spray raging,

says "No" and "No" again.

It can't be still.

It stammers "my name is sea."

It slaps the rocks,

and when they aren't convinced

Strokes them and soaks them

and smolders them with kisses.

with seven green tongues of seven green dogs,

Or seven green tigers, or Seven green seas

Beating its chest, stammering its name.

Oh, sea, this is your name.

oh, comrade ocean, don't waste time

or water getting so upset.

Help us instead.

We're meager fishermen,

men from the shore.

We're hungry and cold

and you're our foe.

Don't beat so hard, don't shout so loud.

Open your green coffers.

Place gifts of silver in our hands.

Give us this day our daily fish.至大海

壹片汪洋環繞島嶼。

這是怎樣的大海啊?

洶湧不休,

說"是",接而"不",壹遍叉壹遍 重復著"不",它憂悒地說"是", 卻咆哮著

重復說"不",

永無靜止。

它吞吐道:"我的名字叫大海。" 巖石不相信,

於是海浪拍打著

撞擊著,沖剃著。

叉以無數個親吻去撫慰它們。

以從七只猛犬、七頭白虎、七大汪洋 取來的七條利舌

拍打胸膛,吐出它的名字。

噢,大海,我們知道妳的名字。

噢,大海同誌,別虛度時日

也別空自悲傷。

幫幫我們吧

我們是貧困潦倒的漁民。

妳岸上的子民

我們饑寒交迫。

而妳是我們的對手。

別那麽氣勢洶洶,別那麽大聲地咆哮。

打開妳珍貴的寶箱吧,

將財富賜於我們

賜於我們今日的收獲吧。

Dreams 夢想

---Langston Hughes

Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,

For if dreams die 夢想若是消亡

Life is a broken-winged bird 生命就象鳥兒折了翅膀

That can never fly. 再也不能飛翔

Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,

For when dreams go 夢想若是消喪

Life is a barren field 生命就象貧瘠的荒野,

Frozen only with snow 雪覆冰封,萬物不再生長

Windflowers

Windflowers,windflowers

my father told me not to go

near them

He said he feared them always

and he told me that they

carried him away

Windflowers,beartiful

windflowers

I couldn't wait to touch them

to smell them I held them

closely

And now I cannot break away

Their sweet bouquet disappears

like the vapor in the desert

So take a warning ,son

Windflowers ,ancient

windflowers

their beauty capture every

young dreamer

who lingers near them

But ancient windflowers,

I love you

風飛花,風飛花,

父親對我說別走近它

他說他總有些害怕

他說他迷戀過它

風飛花,美麗的風飛花

我急切地要撫摸它

貼近臉頰聞久嗅

如今我已無法自拔

它的芳香猶如水汽

沙漠中蒸發

所以,孩子,聽句勸告吧

風飛花,古老的風飛花

美麗迷惑了每個年輕的夢人

久久的徘徊在它的身旁

而我愛妳,

古老的風飛花

The Pride of Youth

青春的驕傲

華爾德·司各特

Proud Maisie is in the wood,

Walking so early;

Sweet Robin sits on the bush,

Singing so rarely.

“tell me ,thou bonny bird,

when shall I marry me?”

-“when six braw gentlemen

kirkward shall carry ye.”

“who makes the bridal bed,

birdie, say truly?”

-“The gray-headed sexton

That delves the grave duly.

“The glowworm o’er grave and stone

Shall light thee steady;

The owl from the steeple sing,

Welcome, proud lady.”

驕傲的梅西漫步林間,

踩著晨曦;

伶俐的知更鳥棲息樹叢,

唱得甜蜜。

“告訴我,美麗的鳥兒,

我哪年哪月穿嫁裝?”--

“等到六個殯葬人

擡妳上教堂。”

“誰為我鋪新床?

好鳥兒,莫撒謊。”--

“白發司事,兼挖墓穴,

誤不了妳的洞房。”

“螢火蟲幽幽閃閃,

把妳的墳墓照亮,送葬,

貓頭鷹將在塔尖高唱:

歡迎妳,驕傲的姑娘

If 如果

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about,don't deal in lies,

Or, being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twiseted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothin in you

Except the Will which says to them:"Hold on!";

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings -nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty second' worth of distance run -

Yours is the Earth and everything that's in it,

And - which is more - you'll be a Man my son!

如果所有人都失去理智,咒罵妳,

妳仍能保持頭腦情形;

如果所有人都懷疑妳,

妳仍能堅信自己,讓所有的懷疑動搖;

如果妳要等待,不要因此厭煩,

為人所騙,不要因此騙人,

為人所恨,不要因此抱恨,

不要太樂觀,不要自以為是;

如果妳是個追夢人——不要被夢主宰;

如果妳是個愛思考的人——光想會達不到目標;

如果妳遇到驕傲和挫折

把兩者當騙子看待;

如果妳能忍受,妳曾講過的事實

被惡棍扭曲,用於蒙騙傻子;

看著妳用畢生去看護的東西被破壞,

然後俯身,用破爛的工具把它修補;

如果在妳贏得無數桂冠之後‘

突遇顛峰下跌之險,

失敗過後,東山再起,

不要抱怨妳的失敗;

如果妳能迫使自己,

在別人走後,長久堅守陣地,

在妳心中已空蕩蕩無壹物’

只有意誌告訴妳“堅持!”;

如果妳與人交談,能保持風度,

伴王行走,能保持距離;

如果仇敵和好友都不害妳;

如果所有人都指望妳,卻無人全心全意;

如果妳花六十秒進行短程跑,

填滿那不可饒恕的壹分鐘——

妳就可以擁有壹個世界,

這個世界的壹切都是妳的,

更重要的是,孩子,妳是個頂天立地的人。