當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 倉央嘉措詩歌的背後

倉央嘉措詩歌的背後

“曾慮多情損梵行 ,入山又恐別傾城 。世間安得雙全法 ,不負如來不負卿 。”年輕時壹度被倉央嘉措這首詩所折服,把他的詩歌列為與李煜和納蘭還有李叔同那樣的超壹流詩詞的高度。四處搜尋這個雪山大師的詩歌,意欲壹讀為快。

慢慢的,他的那些猶如青蔵高原的明珠,照亮無數人的眼睛,深入人心的詩歌,也走進了我的心田。也曾經模仿著寫下了不少詩歌,內蒙古高原的粗曠和博大,黃河岸邊的淒美和徘徊,還有那些終究無法實現的心願,都在我的筆下流淌過。

同時,又看到了許多不同的聲音和文章,認真思考,才明白倉央嘉措詩歌的背後,站著無數讓人敬佩的文學家翻譯家,那些或許只是我認為默默無聞的人,不斷錦上添花,終於讓倉央嘉措的名字和他的作品,成為詩詞花園裏盛開的壹朵奇葩。

這兩句話是我最喜歡的,也是最吸引我的。不知道誰這樣寫他的,反正讀到這裏,總有壹種似曾相識的感覺,因為自己不會表達,所以就借著用,能表明自己的想法,而且是非常準確地表達出來。

其實,到後來喜歡倉央嘉措詩歌,有很大壹部分是因為他的傳奇經歷,了解越多,就越能感覺出來不壹樣的東西。尤其是在讀過他的傳記後,壹個更真實,立體全面的,有血有肉的倉央嘉措,漸漸地在我的腦海裏清晰了。

我本身就對宗教有著特別大的興趣,又認為雪域高原信奉者是世間最虔誠的。而倉央嘉措的詩歌,極富宗教意味,與其他詩歌有不同的味道,虔誠的信仰與含蓄曖昧的情感相結合,讓我欲罷不能。

準確地說,我們現在讀到倉央嘉措的詩歌,都是由藏文翻譯而來的。許多人認為,原來倉央嘉措的詩歌,都是宗教道歌,是翻譯者賦予了新的內容,二次或者多次創作,這才讓他的詩歌成了令人傾倒的情歌。例如,本文開頭那首情詩,據說倉央嘉措只寫了前面兩句,後面兩句是曾緘翻譯的,確切地說,於道泉先生最早翻譯的是白話,比如,同樣是前面兩句,於道泉先生翻譯的是“若要隨彼女的心意,今生與佛法的緣分斷絕了,若要往空寂的雲嶺間去雲遊,就把彼女的心願違背了。”

而曾緘翻譯的確實帶走古詩詞性質的“曾慮多情損梵行”。這樣就更接近漢語裏的詩詞,也更讓我們喜歡。

翻譯大家歷來不被我們這些平凡的小人物所重視,比如,當我們提到《飛鳥集》的時候,想到的總是世界著名大詩人,印度的泰戈爾,很少有人去想到他的翻譯者,我國著名作家鄭振鐸。而《飛鳥集》的最早翻譯者可能就是鄭振鐸,在他的後面,還有許多翻譯家對這本詩集做了翻譯,到現在已經生發出200多種不同的譯本。

倉央嘉措的詩歌也是這樣,《倉央嘉措詩集》有多種版本流傳市面,最好的我認為就是曾緘先生,雖然說他只是翻譯了絕句部分,有些並不是他翻譯的,但是我就是認為他的水平最高,最讓我喜歡。這也許跟他翻譯出來的東西,還有他的經歷與為人有關吧。

《倉央嘉措詩集》我還沒有買到,到手的壹本是《倉央嘉措詩傳》。這裏面也有不少他的詩歌,但不是最重要的,最重要的內容是他的傳記,厘清了時代的脈絡,認真探研了倉央嘉措的內心世界,對我們了解他起到了壹定的作用。

應該說,倉央嘉措的詩歌,凝聚了無數大家的心血,才讓這些詩歌走向了詩歌的巔峰。就跟我們熟悉的《三國演義》壹樣,每個人都知道他的作者是明代的羅貫中,可開篇詞卻是後人加上去的。但是絲毫也不會讓《三國演義》從巔峰落下。而倉央嘉措和他的詩歌也是這樣。他的詩歌是人間最美的詩歌,他是雪域之王,亦是世間最美的情郎。

倉央嘉措二十四歲短暫的人生,充滿了傳奇色彩,雪域高原宗教的神聖,各個教派之間的詭譎傾軋,這些都沒有什麽意義,只是他愛情的淒美,命運的無常卻讓人感嘆。

據說,在他最後的時間裏,在碧波蕩漾淒冷無奈的青海湖畔,只有壹條被他從小養到老的黃狗陪伴著他,這條黃狗,他養了十六年,老的都快不能動了。

……

那壹年,

磕長頭匍匐在山路,

不為覲見,

只為貼著妳的溫暖;

……