這句話出自:北宋歐陽修的《生茶子原Xi》。
原詩:
農歷正月十五,花市燈火如晝。月亮升到柳樹上,黃昏時他和我幽會。
今年正月十五的元宵節,月光和燈光還是和去年壹樣。再也見不到去年的老朋友,眼淚的淚水都濕透了衣服。
翻譯:
去年的宵夜,花市的燈光亮如白晝。在月上柳梢之時,黃昏之後,與美女相約。
今年夜宵,月色和燈火依舊明亮。卻不見去年的美麗,相思的淚水浸透了她春衫的衣袖。
擴展數據:
《生岔子原溪》是宋代文學家歐陽修寫的壹首詩。第壹篇是關於去年壹月的夜晚。前兩句寫的是元宵節的繁華之夜,為下面戀人的出現渲染了壹種溫情的氛圍。後兩句相互交融,寫出了月色柳影下戀人深情、情話的場景,營造出壹種朦朧、幽靜、婉約的意境。
下壹部電影講的是今年元月夜的相思之苦。“月燈依舊”與“去年不見人”的對比,引出“淚濕春衫袖”的沈重悲傷,表達了詩人對昔日戀人的深情。
參考資料:
《人生檢驗師袁Xi》-百度百科