這件事還沒完,韓國網友在網上紛紛發表驚人言論。泡菜的事情就是他們沒腦子!現在江疏影是他們國家的名字,我只能說這種說法真的很幼稚很愚蠢。他們可能真的不了解中國的文字有多博大精深。同壹個拼音可能會有不同的字,更何況他們翻譯的兩個字和江疏影的三個字完全沒有關系,讀音也不壹樣。我只能說他們太小心眼了,還是寫作範圍太窄了?南韓的翻譯文本應該是蘇櫻,但是江疏影這個詞和那兩個詞有什麽關系呢?
但還是有人說,江疏影這個詞是人家的韓國名字。我去。什麽時候會規定妳的韓國名字是這樣的?中國的詞太多了,妳用不完。什麽時候需要用自己的韓文名字?
妳不知道中國的文字是什麽時候開始存在的嗎?真不知道他們是沒腦子還是沒文化。江疏影本人為此事在自己的社交平臺上貼了壹張圖片,還寫了名字的由來。雖然沒有明確說這個事情,但是很明顯江疏影發這個文字只是為了回復韓國網友。江疏影發的文字是壹首詩。據說他名字的由來就來自這首詩。想必韓國網友也不知道這首詩是什麽。我真不敢相信我竟然沒腦子說那種話。
也許只有中國人才能體會到古詩詞的美,也只有讀懂這種中文的人才能分辨。我假設他真的是無腦。不理解中國話的用意,不理解中國話的意思,就不要隨便說這種話。韓國人的名字和我們中國人的名字明顯不壹樣。有些人的名字特別難翻譯,有些詞我們中國根本不用。我好意思說江疏影這個名字是韓國人,但是我真的不知道說什麽好。