從技術層面來看,這是壹首很有組織的五節詩,ABABA押韻形式,每行八個音節。
這首詩憂郁傷感,描寫舊金山機場的壹個航站樓(將terminal 翻譯成終點有失偏頗),以及作者為女兒送行的感受。他極力掙紮控制內心擔憂讓女兒離開的情緒。
作為壹首‘有機形式’(organic poetry)的詩歌,首先,作者坐在機場看著眼前的景象:燈光、在深夜裏飛機機身金屬的閃光;睡在他身邊的女兒,“嬌小、平靜、脆弱”(contained 沒有t,在這應該是‘平靜’的意思)。隨後,眼前的壹切使他沈思於過去的人生經歷和他女兒即將單獨展開的旅途。她將會經歷許多新事物並從中得以學習,猶如他以前經歷的過程。他不想她離開,擔心她可能會遇到危險,卻又知道這是無可避免的。這就是為何他將過去的與現況聯系起來,讓外在感受他內在的感情。然後,他的沈思帶動他詩興大發,他通過采用模糊多義的詞匯顯示他內心的掙紮,以及使用比喻來揭露其強烈與無局限的隱蔽含義。還有,作者在詩中使用許多相對詞,“hard” 與 “fragile”, “bright” 與 “night”, “the frighten brain” 與 “passion”, 充分顯示作者對女兒的父愛以及女兒離去的恐懼所造成的矛盾心理。
At The San Francisco Airport 在舊金山機場
to my daughter,1954 (致我女兒,1954年)
This is the terminal: the light
Gives perfect vision, false and hard;
The metal glitters, deep and bright/
Great planes are waiting in the yard-
They are already in the night.
這是航站樓:燈光
呈現完美的視覺,虛幻又真實
機身金屬的閃光,深刻又刺眼
坪上碩大的飛機在等待
夜幕下它們已準備妥當
And you are here beside me, small.
Contained and fragile, and intent
On things that I but half recall-
Yet going whither you are bent.
I am the past, and that is all.
而妳在我身邊,嬌小
平靜和脆弱,卻決心向往
那些我已遺忘的事物
然而妳執意要去的地方
都是我以往經歷的,如此而已。
But you and I in part are one:
The frightened brain, the nervous will,
The knowledge of what must be done,
The passion to acquire the skill
To face that which you dare not shun.
但妳我本是壹體
惶恐的神經,緊張的決心
知道必須所要做的
以學習本領的激情
應付妳不敢回避的壹切
The rain of matter upon sense
Destroys me momently. The score:
There comes what will come. The expense
Is what one thought, and something more-
One's being and intelligence.
雨水般的問題淹沒我的感覺
時時刻刻摧毀我。結果:
該來的來了。付出的
以為就這些,卻還有
壹個人的精神與智慧
This is the terminal, the break.
Beyond this point, on lines of air,
You take the way that you must take;
And I remain in light and stare-
In light, and nothing else, awake.
這裏是航站樓,壹個機會
超越此界,騰空而起
妳踏上必須經歷的旅程
而我留在燈光下,凝視
著燈光,別無其他,只是難以入眠,