不顧壹切地不再想張儉,他忍受著死亡,為杜根治療了壹會兒。
我的笑從橫刀到天空,停留在肝膽。
註意事項:
望門止步:望門停留。張儉:東漢末年,高平人因彈劾宦官後蘭而被指“結黨”,被迫逃亡。在逃亡過程中,所有接受他們留下來的家庭都不怕牽連,願意接待他們。見《後漢書·張儉傳》。
忍受死亡:裝死。
壹瞬間:不長。
杜根:東漢末年定陵人,鄧太後是漢安帝在位時的攝政王兼太監。她的請願書要求王太後重掌大權,王太後大怒,命人用袋子把她摔死。劊子手穆杜根是個人,沒有用力。他想把她從宮殿裏放出來。太後起了疑心,派人去查看。當她在杜根的眼睛裏看到蛆時,她相信杜根已經死了。杜根終於可以起飛了。
橫刀:屠刀,意為必死。
兩座昆侖山:有兩種說法,壹種是康有為、瀏陽俠義劍王武;其次,“去”是指康有為(據:康有為在戊戌政變前逃出北京,後逃往日本),“留”是指自己。
翻譯:
看著這扇門,我想到了東漢的張儉。希望妳能像東漢的杜根壹樣,忍受死亡,奮鬥。就算把屠刀架在我脖子上,我也會仰天大笑。逃跑或留下的戰友,都是昆侖山那樣的英雄。
擴展數據:
這首詩是譚嗣同生前寫在監獄墻上的。6月1898,11日,光緒皇帝發布“丁明石國”上諭,宣布變法。9月21898日,慈禧太後發動政變,囚禁光緒皇帝,開始搜捕和屠殺維新派。
當時,譚嗣同拒絕了別人要他逃走的建議(康有為經上海逃到香港,梁啟超經天津逃到日本),決心壹死,願以生命警醒國人。他說:“每個國家的政治改革都是流血造成的。今天,中國沒有因為政治改革而流血,這個國家並不繁榮。如果有,請從頭說起。”
這首詩的前兩句準確地表達了以下內容:壹些人匆忙逃離避難,使人想起剛正不阿的張儉;有的人“忍死片刻”,自願留下來,不怕死,讓更多的人走出來,踏踏實實、不屈不撓地為朝廷的興亡服務,像杜根壹樣剛正不阿。
詩的最後兩句意思是:我,則走向自己的死亡,慷慨激昂;笑傲蒼天,凜然刑場!留下的將是浩瀚昆侖般的膽識和勇氣!這裏的“去住”的“去”字,指的是壹種行為趨勢,意為“去住”“去住”,並無實質意義。
譚嗣同是湖南瀏陽人。據我所知,南方方言和現在的普通話是壹樣的,常見的用法有以下幾種:用“去”來輔助另壹個動詞構成動詞短語或動詞短語,這個動詞短語或動詞短語的意思大致是後壹個動詞的意思,比如“想壹想吧”、“去死吧”、“明天怎麽辦”。
這裏的“去”不是指空間上的去這去那,而是指時間上的行為,形勢的走向和趨勢。也就是說,“去”可以表示空間意義上的位移,也可以表示時間意義上的發生。從全詩的意思來看,《去留兩昆侖山》中的“去”應該是時間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。
許多人的理解,包括的趙先生,只是把它看作是空間意義上的“去”。而所有流行的解釋都是那麽的固步自封。我想,那時候普通話或者北方方言應該也有這種用法吧?《現代漢語詞典》和《辭海》都記載了“去”的這壹重要語義。
當然,寫“要留在兩座昆侖山”是詩意表達的需要——包括找平,整個意義就在於指壹個人的英氣像浩瀚的昆侖山。其實從字面上來說,要留壹個昆侖(壹個昆侖)那樣的“肝”和壹個昆侖(壹個昆侖)那樣的“膽”。
這不也表達了詩人的死亡、英雄主義和慷慨大度嗎?正是那種強烈的崇高感和悲劇感,激發了詩人對死亡的無畏和對刑場的敬畏。這句話表達的是震撼人心、自毀前程的強烈崇高感和悲壯感。
百度百科-監獄話題墻