當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 2017經典英語長詩品析

2017經典英語長詩品析

立足問題、入詩境,提高學生對詩人創作背景的洞察力;著手內環、品經典、練內功,確保英美詩歌成為學生練就英語功底的最佳資源庫。下面我整理了經典英語長詩,希望大家喜歡!

經典英語長詩品析

 夏天最後的玫瑰花

 The last rose of summer

 by Thomas Moore

 'Tis the last rose of summer

 Left blooming alone;

 All her lovely companions

 Are faded and gone;

 夏季最後玫瑰花,為何孤獨放光華,

 妳的可愛姐妹們,早已飄零無處尋。

 No flower of her kindred,

 No rosebud is nigh,

 To reflect back her blushes,

 To give sigh for sigh.

 沒有其他香花蕾,襯托妳的嬌羞色,

 夏日曲曲微風裏,陪妳壹同來嘆息。

 I'll not leave thee, thou lone one!

 To pine on the stem;

 Since the lovely are sleeping,

 Go, sleep thou with them.

 我不願讓妳孤單單,死在妳的花枝上,

 姐妹花兒已死亡,請妳睡到她身旁。

 Thus kindly I scatter,

 Thy leaves o'er the bed,

 Where thy mates of the garden

 Lie scentless and dead.

 我把妳的綠葉兒,撒在妳的小閨床,

 妳和妳的姐妹們,壹同漫步到天堂。

 So soon may I follow,

 When friendships decay,

 From Love's shining circle

 The gems drop away.

 友誼如果已死亡,我也不願留世上,

 我把冰心獻佳人,純潔愛情放光芒,

 When true hearts lie withered

 And fond ones are flown,

 Oh! who would inhabit,

 This bleak world alone?

 如果愛情已死亡,心愛的人都死去,

 生命即將無意義,我願提前上天堂。

經典的經典英語長詩

 The Truth 真相

 The Truth

 My sadness locked inside a box,

 kept guarded within my heart,

 And little do they know,

 that my smile is merely a bluff.

 Yet I lay, hoping that someone

 will see through my fassad.

 真相

 我的悲傷被鎖在壹個盒子裏,

 謹慎地保持在我的心中。

 殊不知,

 我的微笑只是虛張聲勢。

 然而我躺著,

 希望有人會看穿我的不道德。

關於經典英語長詩

 Wild Geese 野雁

 Wild Geese

 by Mary Oliver

 You do not have to be good.

 You do not have to walk on your knees

 For a hundred miles through the desert, repenting.

 You only have to let the soft animal of your body

 love what it loves.

 Tell me about your despair, yours, and I will tell you mine.

 Meanwhile the world goes on.

 Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain

 are moving across the landscapes,

 over the prairies and the deep trees,

 the mountains and the rivers.

 Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,

 are heading home again.

 Whoever you are, no matter how lonely,

 the world offers itself to your imagination,

 calls to you like the wild geese, harsh and exciting --

 over and over announcing your place

 in the family of things.

 野雁

 瑪麗?奧利弗著

 妳不必這麽聽話

 也無需穿越沙漠

 跪行千裏懺悔

 妳只要讓柔軟的身體

 愛它的所愛

 讓我們告知彼此的絕望

 這個世界仍將繼續

 同時,太陽,那純凈如鵝卵石的雨滴

 滾落過穿行的風景

 越過草場,幽深的森林

 在高山上,在河流邊

 這時,野雁在潔凈湛藍的高空

 頭朝著故鄉

 無論妳是誰,也不管多麽地孤獨

 世界正如妳自己所想像

 召喚妳,像野雁那般,尖銳而激昂

 壹遍又壹遍地宣告

 萬物中妳的所在

經典英語長詩欣賞

 Ulysses 尤利西斯(中英對照)

 It little profits that an idle king,

 By this still hearth, among these barren crags,

 Matched with an aged wife, I mete and dole

 Unequal laws unto a savage race,

 That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

 我是壹個老國王,整天坐在火爐旁,

 陪著我的老皇後,生活清閑又無聊,

 我的島國山連山,人民愚蠢又野蠻。

 我頒布法律數不清,好讓他們不搗亂。

 法律不是很公平,整治他們難上難。

 他們吃了睡,睡了吃,壹點不懂我心思。

 I cannot rest from travel: I will drink

 Life to the lees: all times I have enjoyed

 Greatly, have suffered greatly, both with those

 我已休息很充分,我要出門去遠征。

 不愛享受和安閑,乘風破浪若等閑。

 在我過去壹生裏,吃過的苦頭賽黃連,

 享受的快樂比密甜。

 That loved me, and alone; on shore, and when

 Through scudding drifts the rainy Hyades

 Vest the dim sea: I am become a name;

 For always roaming with a hungry heart

 有時結隊去遠航,有時孤獨去高原,

 穿越深林和河流,不怕艱險永向前。

 Much have I seen and known; cities of men

 And manners, climates, councils, governments,

 Myself not least, but honoured of them all;

 見過無數大城市,古怪的民族和衣裳,

 風俗,動物,和王朝,奇花異草吐芬芳。

 交往結交皆洋人,天下無人不知君 。

 And drunk delight of battle with my peers;

 Far on the ringing plains of windy Troy.

 I am part of all that I have met;

 曾和藩王去遠征,來到遙遠的特洛伊,

 葡萄美酒夜光杯,木馬屠城美名傳。

 Yet all experience is an arch wherethrough

 Gleams that untravelled world, whose margin fades

 For ever and for ever when I move.

 How dull it is to pause, to make an end,

 唉,經歷只是壹扇門,透過大門我還見,

 未知世界在遠方,光怪陸離閃金光。

 只要我向前走壹步,她就後退兩三步,

 永遠和我捉迷藏,我心不知在何方。

 To rust unburnished, not to shine in use!

 As though to breath were life. Life piled on life

 Were all to little, and of one to me

 Little remains: but every hour is saved

 From that eternal silence, something more,

 A bringer of new things; and vile it were

 For some three suns to store and hoard myself,

 And this gray spirit yearning in desire

 To follow knowledge like a sinking star,

 Beyond the utmost bound of human thought.

 吃喝玩樂非所願,我的理想不尋常,

 寧願喪生在旅途,不願老死在病床。

 即使生命快結束,也要追求新事物,

 天涯海角走壹遭。

 This is my son, mine own Telemachus,

 To whom I leave the scepter and the isle?

 Well-loved of me, discerning to fulfill

 This labour, by slow prudence to make mild

 A rugged people, and through soft degrees

 Subdue them to the useful and the good.

 這是我的小王子,名叫泰得馬多思,

 我的壹生最愛他,現把島國傳給他。

 他是賢明好國王,會用謹慎的好 方法 ,

 教導這些野蠻人,變成良民人人誇。

 Most blameless is he, centered in the sphere

 Of common duties, decent not to fail

 In offices of tenderness, and pay

 Meet adoration to my household gods,

 When I am gone. He works his work, I mine.

 他是妳們的好皇上,勤政愛民保國家,

 他將替我拜祖宗,妳們都要忠於他。

 There lies the port; the vessel puffs her sail:

 There gloom the dark broad seas. My mariners,

 Souls that have toiled, and wrought, and thought with me?

 That ever with a frolic welcome took

 The thunder and the sunshine, and opposed

 Free hearts, free foreheads?you and I are old;

 Old age had yet his honour and his toil;

 海港就在那壹邊,船兒馬上要出發,

 驚濤駭浪來拍岸,大海茫茫閃金光。

 火眼金睛老水手,和我壹同去遠航。

 他們和我壹樣老,豪情壯誌沖雲霄。

 老人同樣有理想,也有事業和榮光。

 Death closes all: but something ere the end,

 Some work of noble note, may yet be done,

 Not unbecoming men that strove with Gods.

 The lights begin to twinkle from the rocks:

 The long day wanes: the slow moon climbs: the deep

 Moans round with many voices. Come, my friends,

 'Tis not too late to seek a newer world.

 人生自古誰無死,留取丹心照四方。

 全能上帝在胸懷,我心不知在何方。

 導航燈塔放光芒,月兒園園照四方,

 海上的靈魂在喊,新新世界歡迎妳,

 快快出發莫仿徨。

 Push off, and sitting well in order smite

 The sounding furrows; for my purpose holds

 To sail beyond the sunset, and the baths

 Of all the western stars, until I die.

 It may be that the gulfs will wash us down:

 It may be we shall touch the Happy Isles,

 我要乘坐大帆船,天涯海角走壹遭,

 看看月亮的安樂窩,晚霞升起的地方,

 也許會死在風暴裏,也許來到神秘島,

 And see the great Achilles, whom we knew.

 Though much is taken, much abides; and though

 We are not now that strength which in the old days

 Moved earth and heaven; that which we are, we are,

 One equal-temper of heroic hearts,

 Made weak by time and fate, but strong in will

 To strive, to seek, to find, and not to yield.

 碰到戰友阿奇裏,青梅煮酒敘衷腸。

 當年事業多輝煌,橫掃千軍誰敢當。

 時間過了很多年,昔日英姿在何方。

 如今頭顱白似雪,精疲力盡手足涼。

 但我仍有英雄膽,還要繼續去遠方。