I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
如果我能使壹顆心免於哀傷
我就不虛此生
如果我能解除壹個生命的痛苦
平息壹種酸辛
幫助壹只昏厥的知更鳥
重新回到巢中
我就不虛此生。
約1864年
江楓 譯
Wild Nights! Wild Nights!Wild Nights! Wild Nights!
Were I with thee,
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile the winds
To a heart in port, --
Done with the compass,
Done with the chart!
Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in Thee!
狂風夜,暴雨夜
狂風夜,暴雨夜!
如果妳我在壹起,
狂風暴雨夜,該是
我們的洞天福地!
風兒再吹也徒勞,
因為心進了港口—
已不再需要羅盤,
已不再需要航圖。
蕩槳在伊甸園中—
啊,這壹片海洋!
今晚哪,但願我—
停泊進妳在海港!
Heart, we will forget him!Heart, we will forget him!
You an I, tonight!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.
When you have done, pray tell me
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you're lagging.
I may remember him!
心啊,我們把他忘記
心啊,我們把他忘記!
我和妳—今夜!
妳可以忘掉他給的溫暖—
我要把光忘卻!
當妳忘畢,請給個信息,
好讓我立即開始!
快!免得當妳遷延—
我又把他想起!
My Life Closed Twice Before it ClosedMy life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,
So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
我的生命結束前已結束過兩次
我的生命結束前已結束過兩次
它還要等著看
永恒是否會向我展示
第三次事件。
象前兩次壹樣重大
壹樣,令人心灰望絕。
離別,是我們對天堂體驗的全部,
對地獄短缺的壹切。
I heard a Fly buzzI heard a Fly buzz--when I died--
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air--
Between the Heaves of Storm--
The Eyes around--had wrung them dry--
And Breaths were gathering firm
For that last Onset--when the King
Be witnessed--in the Room--
I willed my Keepsakes--Signed away
What portions of me be
Assignable--and then it was
There interposed a Fly--
With Blue--uncertain stumbling Buzz--
Between the light--and me--
And then the Windows failed--and then
I could not see to see--
我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時
房間裏,壹片沈寂
就像空氣突然平靜下來——
在風暴的間隙
註視我的眼睛——淚水已經流盡—
我的呼吸正漸漸變緊
等待最後的時刻——上帝在房間裏
現身的時刻——降臨
我已經分掉了——關於我的
所有可以分掉的
東西——然後我就看見了
壹只蒼蠅——
藍色的——微妙起伏的嗡嗡聲
在我——和光——之間
然後窗戶關閉——然後
我眼前漆黑壹片——
靈石 譯