作者不明,故事源於東方口頭文學傳統、於9世紀左右以阿拉伯文成書。
《壹千零壹夜》是阿拉伯民間故事集,以包孕連環的方式開始。相傳波斯帝國國王山魯亞爾娶妻後,發現自己的妻子不貞,而哥哥的妻子極其淫亂,便將其殺死:由此,哀傷和憤恨導致他認為所有的女人都是如此。
此後,山魯亞爾每日娶壹少女,翌日晨即殺掉,以示報復。最終,負責此事的維齊爾再也找不到合適的少女了。
維齊爾的女兒山魯佐德為拯救無辜的女子,自願嫁給國王。山魯佐德用講述故事方法吸引國王,每夜講到最精彩處,天剛好亮了,使國王因愛聽故事而不忍殺她,允許她下壹夜繼續講。她的故事壹直講了壹千零壹夜,國王終於被感動,與她白首偕老。
故事的範圍很廣:包括歷史、愛情、悲劇、戲劇、詩歌、滑稽以及色情。故事講述了神靈、盜屍、猿人、術士、魔法、史詩,包涵真實人物和地理,但不總是那麽精確理性。
常見主角包括阿拔斯王朝的哈裏發哈倫·拉希德,他的大維齊爾,以及宮廷詩人阿布·努瓦斯。有的人物生活在故事背景波斯帝國沒落後的200年。有時,山魯佐德故事中的人物會講述另壹個故事,使得敘述結構在層面上十分豐富。
不同版本中的細節不同。有時山魯佐德哀求,有時國王看到孩子們後悔、有時國王被瑣事中途打斷。但不顧怎樣,國王最終都原諒了他的妻子。
敘述制造了各種懸疑,較之今天的小說來講更為廣泛。有時,英雄處在生死危機中,故事啞然停止。有時,山魯佐德試圖解釋壹個極為抽象的哲學原理,或是展示伽林式的人體解剖,但沒有了後續——但這些都證明了她試圖保留國王的興趣,留存自己明日的性命的所為。
作品影響
《壹千零壹夜》對後世文學也產生了深遠的影響。18世紀初,法國人加朗第壹次把它譯成法文出版,以後在歐洲出現了各種文字的轉譯本和新譯本,壹時掀起了“東方熱”。
《壹千零壹夜》很多故事來源於古代波斯、埃及和伊拉克的民間傳說,但阿拉伯人民經過吸收、溶化、改造和再創作,使它們真實生動地反映了阿拉伯社會的生活。故事包括神話傳說、寓言故事、童話、愛情故事、航海冒險故事以及宮廷趣聞等,如《漁夫和魔鬼》、《阿拉丁和神燈》、《阿裏巴巴和四十大盜》、《辛巴達航海旅行記》等。
故事包括神話傳說、寓言故事、童話、愛情故事、航海冒險故事以及宮廷趣聞等,如《漁夫和魔鬼》、《阿拉丁和神燈》、《阿裏巴巴和四十大盜》、《辛巴達航海旅行記》等。
書中的人物也無所不包,有天仙精怪、國王大臣、富商巨賈、庶民百姓、三教九流,涵蓋了中世紀阿拉伯社會生活的各個方面,是研究阿拉伯歷史、文化、宗教、語言、藝術和民俗等多方面內容的珍貴資料。