《飛鳥集》英文是Stray bird。
《飛鳥集》中很多詩歌原先是用孟加拉文創作的,後由泰戈爾自己翻譯成英文,還有壹些則直接用英文寫就。這本詩集包括325首無題詩,其中絕大多數的詩只有壹兩行,或者捕捉壹個自然景觀,或者述說壹個事理。
詩集並沒有明顯的邏輯結構和明確的中心,只是詩人在日常生活中的感觸、思考、情思的片段的記錄。
飛鳥集賞析:
《飛鳥集》的詩大部分只有壹兩行,極少數是三四行。詩人把這些小題為《飛鳥集》,筆者認為,也許他意在用這些描敘南來北往的漂泊者的長途跋涉的詩句,把自己比作尋求理想境界的“永恒的旅客”,記錄自己的行程。
因此,泰戈爾在詩句中,往往善於捕捉壹個自然景物,或敘說壹個素理,猶如空中的閃電,海波的泛光,夕陽的余輝,黎明的暗影,給人壹種鮮明的印象,蘊藏壹種深奧的哲理。雖然詩中表現的是壹剎那的印象,或瞬息萬變的心裏想空中飛鳥沒有足印的行程。
詩人似見非見,若有若無,虛無縹緲,難以捉摸,但只要緊緊扣住詩人的基本哲學思想和社會觀,這部詩集中的哲理內容還是可以理解的。《飛鳥集》景情意理四妙兼得,尤以“筆者得於心、 閱者會以意”的哲理高妙為最。這正是他發人深省之奧妙所在。