以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。這首詩說的是壹女子因遭丈夫拋棄,終日以淚洗臉,側夜難眠,坐到天亮的情景。這首詩描寫了主人公因為失去愛情十分悲痛的悲慘遭遇。
翻譯成英文前先寫漢語白話文,第壹句就是:她的手絹因為擦拭眼淚濕透了,然而全無睡意。第二句就是:夜深人靜的時候,她聽到了歌聲和鑼鼓聲。
先把這兩句譯為英文:soaked is her kerchif through with tears,
yet slumber will not come;
in the deep dead of night she hears
the song and beat of drum.
註意韻腳:這裏tears和hears押韻,come和drum押韻。
後兩句中文的意思是:雖然恩愛不再,但她紅顏未改。情思剪不斷,坐到天明不能忘。刻畫該女子對失去愛情非常痛苦的樣子。
翻譯成英文可以這樣譯。其中gone和dwan押韻;yet和forget押韻。英文詩和現代漢語詩歌壹樣可以歌壹樣可以斷壹句成兩行,以便朗讀上口和押韻。
整首詩壓韻整齊,這樣讀起來朗朗上口,對讀者很有感染力。這是詩人Giles翻譯的,顯示出他的強大的才華和實力。總之把漢語詩歌翻譯成英文詩,也是先弄清含義,再逐句翻譯,註意句子太長可分成兩行書寫,註意盡量做到押韻。
整首詩壓韻整齊,這樣讀起來朗朗上口,對讀者很有感染力。這是詩人Giles翻譯的,顯示出他的強大的才華和實力。總之把漢語詩歌翻譯成英文詩,也是先弄清含義,再逐句翻譯,註意句子太長可分成兩行書寫,註意盡量做到押韻。