“心有猛虎,細嗅薔薇”字面意思為,心中有壹頭猛虎,嗅著美麗芬芳的薔薇。這句話實際上是描述了壹個畫面,隱藏著深層含義。延伸意思為,兇猛威武的老虎,它有時也能表現出溫暖、柔情、細膩的壹面,會停下來感受美好的事物。
英國現代作家西格裏夫·薩松在1920年左右寫了壹首詩歌,第壹句為“於我,過去、現在和未來”,西方詩歌通常喜歡把壹首詩的第壹句作為題目,因此,翻譯成漢語,延續了這個叫法。這首詩裏有壹句“In me the tiger sniffs the rose.”,漢語為“我心裏有猛虎在細嗅著薔薇”。
會出現這樣的畫面,是因為源於內心的信仰,西方人大多有懺悔的做法。每當認為自己做錯事後,會以虔誠的心面對上帝傾訴和認錯,請求饒恕。
西格裏夫·薩松寫這首詩時,是他剛自願退出壹戰戰場後不久。因為他在戰場上見識了戰爭帶來的太多的殘酷無情,壹個個戰友瞬間就跟其他人生死兩重天,戰場就像壹個巨大的黑洞,把壹個個生命無情地吞噬掉。因此,他對戰爭產生了無以言狀的恐懼和反感,決定離開這裏,然後寫了那首詩。