關於春天的簡短英文詩歌如下:
《寫於早春》威廉·華茲華斯。
I heard a thousand blended notes,While in a grove I sate reclined,In that sweet mood when pleasant thoughts Bring sad thoughts to the mind。To her fair works did Nature link The human soul that through me ran;And much it grieved my heart to think What man has made of man。
Through primrose tufts, in that green bower,The periwinkle trailed its wreaths;And ’t is my faith that every flower Enjoys the air it breathes。The birds around me hopped and played,Their thoughts I cannot measure: —But the least motion which they made It seemed a thrill of pleasure。
The budding twigs spread out their fan,To catch the breezy air;And I must think, do all I can,That there was pleasure there。If this belief from heaven be sent,If such be Nature’s holy plan,Have I not reason to lament What man has made of man?
我躺臥在樹林之中,聽著融諧的千萬聲音,閑適的情緒,愉快的思想,卻帶來了憂心忡忡。大自然把她的美好事物通過我聯系人的靈魂,而我痛心萬分,想起了人怎樣對待著人。那邊綠蔭中的櫻草花叢,有長春花在把花圈編織,我深信每朵花不論大小,都能享受它呼吸的空氣。
四圍的鳥兒跳了又耍,我不知道它們想些什麽,但它們每個細微的動作,似乎都激起心頭的歡樂。萌芽的嫩枝張臂如扇,捕捉那陣陣的清風,使我沒法不深切地感到,它們也自有歡欣,如果上天叫我這樣相信,如果這是大自然的用心,難道我沒有理由悲嘆人怎樣對待著人?