篇壹
完美人生Perfect Life
To have striven, to have made the effort, to have been true to certain ideals-this alone is worth the struggle.
堅信過,嘗試過,為自己確定的理想努力過——就不枉此番奮鬥!
There can be no friendship where there is no freedom. Friendship loves a free air, and will not be fenced up in straight and narrow enclosure.
沒有自由就沒有友誼。友誼需要自由,不只是限定在狹小的圈子裏。
Rebellion to tyrants is obedience to God.
我們要對上帝臣服,更要對獨裁者反抗。
Patience and diligence, like faith, remove mountains.
如同信念壹樣,忍耐和勤奮同樣可以金石為開。
Method goes far to prevent trouble in business: for it makes the task easy, hinders confusion, saves abundance of time, and instructs those that have business depending, both what to do and what to hope.
好的方法不僅僅能減少麻煩,它能將事情變的容易,它能掃清疑惑,它能節省時間,它能教導那些有想法的人,告訴他們如何去寄予希望,如何去實施。
Justice is the insurance which we have on our lives and property. Obedience is the premium which we pay for it.
公平是我們財富及生活的保險,忠實及順從則是我們所付的保險費。
If there is any kindness I can show, or any good thing I can do to any fellow being, let me do it now, and not deter or neglect it, as I shall not pass this way again.
如果我有機會表達我的善心,展示我的善舉,我會馬上實施,不帶任何的遲疑,因為我以後可能再也沒有這樣的機會了。
Death it but crossing the world, as friends do the seas; they live in one another still.
死亡僅僅是世界的穿梭——如同朋友穿越海洋壹樣——他們在另外的世界裏依然永存
篇二
獨自去散步
and left myself alone.
I didn’t ask myself to slow down
or demand that I pick up the pace.
I wandered off course
and drifted slowly back
repeatedly.
今日獨自去散步
不緊不慢
不斷輾轉徘徊
Didn’t tell myself what to look for
but I saw things.
Didn’t tell myself what to listen for
but I heard things.
Didn’t tell myself what to feel
but I felt things.
沒有刻意找尋卻看見
沒有刻意聆聽卻聽見
沒有刻意感受卻感覺到了
In the course of five miles,
I meditated,
I grieved,
I healed.
在五英裏的路途中
冥像
悲慟
治愈
I never took my pulse,
have no record of my heart rate,
but I could feel it gently beating
and at times I thought I felt
the world’s beat just the same.
沒有測量脈搏
沒有記錄心率
但我
卻分明感覺到了
心和世界的
壹齊脈動.
篇三
What is it to grow old?
Is it to lose the glory of the form,
The lustre of the eye?
Is it for beauty to forego her wreath?
Yes, but not for this alone.
什麽為之老去?
是失去了引以為傲的形貌?
雙眸神采淡去?
亦或是美麗的容顏卸去了桂冠?
是的,然而遠非僅此。
Is it to feel our strength—
Not our bloom only, but our strength—decay?
Is it to feel each limb
Grow stiffer, every function less exact,
Each nerve more weakly strung?
是感受到自身的力量
不止青春不再,而且是氣力的衰退?
是深覺肢體日益僵硬
動作遲緩
神經松弛萎謝?
Yes, this, and more! but not,
Ah, ’tis not what in youth we dreamed ’twould be!
’Tis not to have our life
Mellowed and softened as with sunset-glow,
A golden day’s decline!
是的,就是這樣,還有,但並非
哦,這非妳我年輕時所幻想的老年!
我們的生命沒有變得
如同夕陽的光壹般成熟柔和
如壹日余暉的熹微!
Tis not to see the world
As from a height, with rapt prophetic eyes,
And heart profoundly stirred;
And weep, and feel the fulness of the past,
The years that are no more!
看著世界
不再自高處以狂喜預言的眼
心不易深深撼動
哭泣,或感受逝去歲月的完滿
時之往矣
It is to spend long days
And not once feel that we were ever young.
It is to add, immured
In the hot prison of the present, month
To month with weary pain.
長日漫漫
未覺自己曾擁有年輕
它在歲月中壹點點地積累,凝固
於當下的囚籠裏,無數日月
增加的虛弱疼痛
It is to suffer this,
And feel but half, and feebly, what we feel:
Deep in our hidden heart
Festers the dull remembrance of a change,
But no emotion none.
它是忍受著所有這壹切
以不完全的心,微弱的,去感受壹切
在心靈的深處
那些枯燥記憶已慢慢腐化
不遺壹絲情感——絲毫都沒有
It is last stage of all
When we are frozen up within, and quite
The phantom of ourselves,
To hear the world applaud the hollow ghost
Which blamed the living man.
終於來到了人生的最後舞臺
當內心凍結,惟剩下
自身的幽靈走動
我們聽到世界歡迎著死神的到來
他總譴責著生之眾人