顛覆常識
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
在妳的記憶裏,李白的《靜夜思》是這麽背的吧?讓楚子告訴妳壹個殘酷的真相吧:妳背錯了。
讓楚子告訴妳壹件事:前幾年,壹個日本的華裔初中生相木將希發現,李白的《靜夜思》,在日本的教材裏與中國人讀的是不壹樣的。
這首詩在日本教科書中記為:
“床前看月光,疑是地上霜,舉頭望山月,低頭思故鄉。”
相木在向日本和中國學者多方求證後,得出的結論是,日本版《靜夜思》應為李白原作,中國通行版是改寫的。
換句話說,我們全國的小學生在壹年級讀到的《靜夜思》,是山寨版的。
大多數學者同意,日本版本的《靜夜思》和中國現在最早的宋刊本《李太白文集》壹致,應當為李白原詩。現今中國通行的版本,是在明代《唐人萬首絕句》、《唐詩選》等多部詩選增刪的基礎上,在清乾隆年間蘅塘退士所編的《唐詩三百首》中最終形成,並流傳至今的。
輿論嘩然
於是,學術界被壹片質疑聲掩蓋:日本為何沒有篡改《靜夜思》?
輿論紛紛高調批評中國學術界:“有些東西在中國失掉或者改變,反而在日本保留了原樣,讓中國人重新發現自己的古代文化”、“山寨版的《靜夜思》在山寨文化盛行的中國得以傳播至今,並視為理所當然,無疑是壹種悲哀”……有網友認為,這是對中國傳統文化的巨大諷刺,有人認為日本原版《靜夜思》的現世對於山寨文化流行的當下中國有矯枉的意義。
但讓人疑惑不解的是,為何我們小學壹年級的語文課本,依舊采用所謂的山寨版?究竟要不要讓孩子們改讀正宗版的《靜夜思》?
不必驚慌
楚子後來明白了,《靜夜思》至少有50種不同版本。
復旦大學中文系教授陳引馳壹句話點醒夢中人:《靜夜思》四句詩,至少有50種不同版本,並且妳很難知道哪壹種抄本更接近“原本”。我們現在熟知的“舉頭望明月”版本是在明代確定下來的。當時的編訂者取“明月”而舍“山月”,取“望明月”舍“望山月”,依據的是當時的審美取向……今人讀到的《靜夜思》已經不僅僅是壹首“唐”詩,它其實凝結了1300多年來壹代又壹代人的審美創造,後人應該抱以尊重的態度。
也就是說,不管是不是李白原作,我們讀的《靜夜思》,更完美。
我們學習的《唐詩三百首》中的“兩個明月”版是這樣的:
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
日版和宋版是這樣的:
床前看月光,疑是地上霜。
舉頭望山月,低頭思故鄉。
現存明版本中變化最大的是《木天禁語》中的記載:
忽見明月光,疑是地上霜。
起頭望明月,低頭思故鄉。
宋本第壹句“‘床前看月光’,中間嵌進壹個動詞,語氣稍顯滯重”。特意“看月光”,比成“地上霜”,不如兩個“明月”版不經意間突然見月光,懷疑為“地上霜”來得輕盈自然。從見月光到舉頭、低頭,壹系列的動作延續的時間更短,使得四句更加不可分割,形象的圓整性的特征更加突出。
我們有理
比較宋版和兩個“明月”版,後者的概括性更強,主要在於形象與情感的高度概括性與普遍性。如把宋本的“望山月”改成“望明月”,“不但擺脫了地理環境的限制”,還和更多的讀者拉近了心理距離。“‘山月’的說法不免帶點文人氣……‘明月’則全然是老百姓眼中的月亮了”。舉頭望“山月”的是李白壹人,必須是有山的地方才能用“山月”,中國人的詩性思維的深厚積澱,使沒有多少文化底蘊的人也喜歡借詩抒情,且鄉情是中國人心目中最溫馨、最脆弱、最容易觸動的情感之壹。兩個“明月”本被廣泛接受也就是必然的了。
對於目前紛繁熱鬧的《靜夜思》版本之爭,南京大學教授、楚子的學長莫礪鋒先生認為:“有關版本上的考證與爭議,本來就是學界的本分。……但從普及傳統的角度來說,大家遵循通行的版本就好了。”目前兩個“明月”版更深入人心,念起來也更朗朗上口,幾百年來億億萬萬的讀者***同選擇這個版本,不能壹筆抹殺。
“有人發現了版本差異就引以為重大發現,其實完全沒有必要,不僅這是學界的常識,對普通百姓來說,也不應該產生什麽影響。”莫礪鋒表示。引發爭議的“日本發現原版《靜夜思》”在壹些學者看來,簡直就是壹個笑話,這源於對李白詩歌版本眾多這壹常識普及不夠。因此,有學者表示,國人對文史知識的缺失應引起深思,我們要意識到普及文史知識的必要,對博大精深的五千年中華文明存有敬畏之心。