關於簡單的英語小詩歌篇壹
nobody knows this little rose
nobody knows this little rose --
it might a pilgrim be
did i not take it from the ways
and lift it up to thee.
only a bee will miss it --
only a butterfly,
hastening from far journey --
on its breast to lie --
only a bird will wonder --
only a breeze will sigh --
ah little rose -- how easy
for such as thee to die!
版本壹
沒有人知道這枝小小薔薇 ——
若不是我把它 摘下獻給妳
它依舊會在路邊
象個朝聖者 花開寂寂
僅有壹只蜜蜂會思念它 ——
僅有壹只蝴蝶
經過遙遠的旅程 匆匆飛來 ——
在它的花蕊中停歇 ——
僅有鳥兒會驚奇 ——
僅有微風會嘆息 ——
唉 這枝小小薔薇 同妳壹樣
這麽容易枯萎至死
關於簡單的英語小詩歌篇二
《告別》A Farewell
flow down, cold rivulet, to the sea,
thy tribute wave deliver:
no more by thee my steps shall be,
for ever and for ever.
flow, softly flow, by lawn and lea,
a rivulet then a river;
no where by thee my steps shall be,
for ever and for ever.
but here will sigh thine alder tree,
and here thine aspen shiver;
and here by thee will hum the bee,
for ever and for ever.
a thousand suns will stream on thee,
a thousand moons will quiver;
but not by thee my steps shall be,
for ever and for ever.
流向大海吧,清冽的小溪,
去獻上妳層層的漣漪;
妳身邊不再有我的足跡,
永永遠遠,相逢無期。
輕輕流淌吧,繞過草坪草地,
壹條將變成大河的小溪;
妳身邊不再有我的足跡,
永永遠遠,相逢無期。
在這兒,妳的榿樹將要嘆息,
在這兒,妳的揚樹將要顫栗;
在這兒,妳身邊蜜蜂將穿梭不息,
永永遠遠,絕無盡期。
壹千輪太陽將逐流而去,
壹千輪月亮將搖碎玉體;
妳身邊卻不再有我的足跡,
永永遠遠,相逢無期。
關於簡單的英語小詩歌篇三
The Daffodils 詠水仙
i wander'd lonely as a cloud
that floats on high o'er vales and hills,
when all at once i saw a crowd,
a host , of golden daffodils;
beside the lake, beneath the trees,
fluttering and dancing in the breeze.
continuous as the stars that shine
and twinkle on the milky way,
they stretch’d in never-ending line
along the margin of a bay:
ten thousand saw i at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
the waves beside them danced, but they
out-did the sparkling waves in glee:
a poet could not but be gay
in such a jocund pany!
e gaze –and gazed –but little thought
what wealth the show to me had brought:
for oft, when on my couch i lie
in vacant or in pensive mood,
they flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude;
and then my heart with pleasure fills,
and dances with the daffodils.
獨自漫遊似浮雲,
青山翠谷上飄蕩;
壹剎那瞥見壹叢叢、
壹簇簇水仙金黃;
樹蔭下,明湖邊,
和風吹拂舞翩躚。
仿佛群星璀璨,
沿銀河閃霎晶瑩;
壹灣碧波邊緣,
綿延,望不盡;
只見萬千無窮,
隨風偃仰舞興濃。
花邊波光瀲灩,
怎比得繁花似錦;
面對如此良伴,
詩人怎不歡欣!
凝視,凝視,流連不止;
殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
驀地花影閃心扉,
獨處方能神往;
衷心喜悅洋溢,
伴水仙、舞不息。