當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 關於簡單的英語小詩歌朗誦?

關於簡單的英語小詩歌朗誦?

英語詩歌是壹個包含豐富社會生活內容、語言藝術和文化內涵的世界,是基礎英語教學的壹塊很有潛力的教學資源。我整理了關於簡單的英語小詩歌,歡迎閱讀!

關於簡單的英語小詩歌篇壹

nobody knows this little rose

nobody knows this little rose --

it might a pilgrim be

did i not take it from the ways

and lift it up to thee.

only a bee will miss it --

only a butterfly,

hastening from far journey --

on its breast to lie --

only a bird will wonder --

only a breeze will sigh --

ah little rose -- how easy

for such as thee to die!

版本壹

沒有人知道這枝小小薔薇 ——

若不是我把它 摘下獻給妳

它依舊會在路邊

象個朝聖者 花開寂寂

僅有壹只蜜蜂會思念它 ——

僅有壹只蝴蝶

經過遙遠的旅程 匆匆飛來 ——

在它的花蕊中停歇 ——

僅有鳥兒會驚奇 ——

僅有微風會嘆息 ——

唉 這枝小小薔薇 同妳壹樣

這麽容易枯萎至死

關於簡單的英語小詩歌篇二

《告別》A Farewell

flow down, cold rivulet, to the sea,

thy tribute wave deliver:

no more by thee my steps shall be,

for ever and for ever.

flow, softly flow, by lawn and lea,

a rivulet then a river;

no where by thee my steps shall be,

for ever and for ever.

but here will sigh thine alder tree,

and here thine aspen shiver;

and here by thee will hum the bee,

for ever and for ever.

a thousand suns will stream on thee,

a thousand moons will quiver;

but not by thee my steps shall be,

for ever and for ever.

流向大海吧,清冽的小溪,

去獻上妳層層的漣漪;

妳身邊不再有我的足跡,

永永遠遠,相逢無期。

輕輕流淌吧,繞過草坪草地,

壹條將變成大河的小溪;

妳身邊不再有我的足跡,

永永遠遠,相逢無期。

在這兒,妳的榿樹將要嘆息,

在這兒,妳的揚樹將要顫栗;

在這兒,妳身邊蜜蜂將穿梭不息,

永永遠遠,絕無盡期。

壹千輪太陽將逐流而去,

壹千輪月亮將搖碎玉體;

妳身邊卻不再有我的足跡,

永永遠遠,相逢無期。

關於簡單的英語小詩歌篇三

The Daffodils 詠水仙

i wander'd lonely as a cloud

that floats on high o'er vales and hills,

when all at once i saw a crowd,

a host , of golden daffodils;

beside the lake, beneath the trees,

fluttering and dancing in the breeze.

continuous as the stars that shine

and twinkle on the milky way,

they stretch’d in never-ending line

along the margin of a bay:

ten thousand saw i at a glance,

tossing their heads in sprightly dance.

the waves beside them danced, but they

out-did the sparkling waves in glee:

a poet could not but be gay

in such a jocund pany!

e gaze –and gazed –but little thought

what wealth the show to me had brought:

for oft, when on my couch i lie

in vacant or in pensive mood,

they flash upon that inward eye

which is the bliss of solitude;

and then my heart with pleasure fills,

and dances with the daffodils.

獨自漫遊似浮雲,

青山翠谷上飄蕩;

壹剎那瞥見壹叢叢、

壹簇簇水仙金黃;

樹蔭下,明湖邊,

和風吹拂舞翩躚。

仿佛群星璀璨,

沿銀河閃霎晶瑩;

壹灣碧波邊緣,

綿延,望不盡;

只見萬千無窮,

隨風偃仰舞興濃。

花邊波光瀲灩,

怎比得繁花似錦;

面對如此良伴,

詩人怎不歡欣!

凝視,凝視,流連不止;

殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,

岑寂,幽然冥想;

驀地花影閃心扉,

獨處方能神往;

衷心喜悅洋溢,

伴水仙、舞不息。