當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 中英文詩歌朗誦

中英文詩歌朗誦

中英文詩歌朗誦精選

 英語詩歌的特點和其他語言詩歌的特點壹樣,都是形象的語言和富於音樂性的語言。我精心收集了關於中英文詩歌朗誦稿,供大家欣賞學習!

 關於中英文詩歌朗誦稿篇1

 《莎士比亞十四行詩》第五十四首

 o! how much more doth beauty beauteous seem

 by that sweet ornament which truth doth give.

 the rose looks fair, but fairer we it deem

 for that sweet odour, which doth in it live.

 啊,有了真賦予的甜美的化妝,

 美還會展示出多少更多的美。

 艷麗玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

 在我們的心中會平添出多少嫵媚。

 the canker blooms have full as deep a dye

 as the perfumed tincture of the roses,

 hang on such thorns, and play as wantonly

 when summer's breath their masked buds discloses:

 野薔薇同樣在帶刺的枝頭懸垂,

 壹如玫瑰那樣活潑地戲弄清風。

 當夏的氣息剝開戴面具的花蕾,

 它也有芬芳玫瑰那濃濃的艷紅。

 but, for their virtue only is their show,

 they live unwoo'd, and unrespected fade;

 die to themselves. sweet roses do not so;

 of their sweet deaths are sweetest odours made:

 但是,它們的姿色只宜壹旁觀賞,

 活著沒人追求,雕亡沒人憐惜,

 自生自滅;甜美的玫瑰卻不壹樣,

 甜美的死亡造出了最甜美的香氣。

 and so of you, beauteous and lovely youth,

 when that shall vade, my verse distills your truth.

 同樣,美麗可愛的青年啊,當妳姿色不存,

 我筆下的詩歌卻會提煉出妳的真。

 關於中英文詩歌朗誦稿篇2

 the chimney-sweeper 掃煙囪的孩子

 when my mother died i was very young, 我母親死的時候,我還小得很,

 and my father sold me while yet my tongue 我父親把我拿出來賣給了別人,

 could scarcely cry 'weep! 'weep! 'weep! 'weep! 我當時還不大喊得清,“掃呀——掃!”

 so your chimneys i sweep, and in soot i sleep. 我就掃妳們煙囪,裹煤屑睡覺。

 there's little tom dacre, who cried when his head, 有個小托姆,頭發卷得像小羊頭,

 that curled like a lamb's back, was shaved: so i said, 剃光的時候,哭得好傷心,好難受,

 "hush, tom! never mind it, for when your head's bare, 我就說:“小托姆,不要緊,光了腦袋,

 you know that the soot cannot spoil your white hair." 打起來煤屑就不會糟踏妳白頭發。”

 and so he was quiet; and that very night, 他就安安靜靜了,當天夜裏,

 as tom was a-sleeping, he had such a sight, - 托姆睡著了,事情就來得稀奇,

 that thousands of sweepers, dick, joe, ned, and jack, 他看見千千萬萬的掃煙囪小孩

 were all of them locked up in coffins of black. 阿貓阿狗全都給鎖進了黑棺材。

 and by came an angel who had a bright key, 後來來了個天使,拿了把金鑰匙,

 and he opened the coffins and set them all free; 開棺材放出了孩子們(真是好天使!)

 then down a green plain leaping, laughing, they run, 他們就邊跳,邊笑,邊跑過草坪,

 and wash in a river, and shine in the sun. 到河裏洗了澡,太陽裏曬得亮晶晶。

 then naked and white, all their bags left behind, 光光的,白白的,把袋子都拋個壹,

 they rise upon clouds and sport in the wind; 他們就升上了雲端,在風裏遊戲;

 and the angel told tom, if he'd be a good boy, “只要妳做個好孩子,”天使對托姆說,

 he'd have god for his father, and never want joy. “上帝會做妳的.父親,妳永遠快樂。”

 and so tom awoke; and we rose in the dark, 托姆就醒了;屋子裏黑咕隆咚,

 and got with our bags and our brushes to work. 我們就起來拿袋子、掃帚去做工。

 though the morning was cold, tom was happy and warm; 大清早盡管冷,托姆的心裏可溫暖;

 so if all do their duty they need not fear harm. 這叫做:各盡本分,就不怕災難。

 關於中英文詩歌朗誦稿篇3

 with how sad steps, o moon月啊,妳用悲哀的步伐

 philip sidney 菲利普·錫德尼

 with how sad steps, o moon, thou climb’st the skies!

 how silently, and with how wan a face!

 what! may it be that even in heavenly place

 that busy archer his sharp arrows tries?

 sure, if that long-with-love-acquainted eyes

 can judge of love, thou feel’st a lover’s case:

 i read it in thy looks, ---thy languished grace

 to me, that feel the like, thy state descries.

 then, even of fellowship, o moon, tell me,

 is constant love deemed there but want of wit?

 are beauties there as proud as here they be?

 do they above love to be loved, and yet

 those lovers scorn whom that love doth possess?

 do they call virtue there ungratefulness?

 多麽悲哀的腳步啊,月亮,妳爬上天空

 壹張蒼白的臉頰,多麽寂寞。

 莫非是那忙碌的“神

 在天上玩弄著他的弓箭?

 如果相思瞞不過久已苦於相思的眼睛,

 那麽我敢說,妳也處在戀愛的心情,

 妳那憔悴的美麗讓我明白了壹切——

 我們在深深愛著。

 同在相思中的月亮啊,妳能告訴我嗎,

 矢誌的愛情在天界是否被看作不智?

 那裏的女子是否也這般傲慢?

 是否喜歡被愛,而又

 輕蔑真愛著她的人?

 在天界,是否負心被稱作美德?

 英語詩歌賞析:窮人

 It’s the anarchy of poverty

 Delights me, the old

 Yellow wooden house indented

 Among the new brick tenements

 貧窮的無序景致

 使我愉悅:陳舊的

 黃色木屋陷入

 新的磚造分租公寓的包圍中

 Or a cast iron balcony

 With panels showing oak branches

 In full leaf. It fits

 The dress of the children

 壹個鑄鐵陽臺的鑲板間

 露出長滿樹葉的

 橡樹枝椏。它和

 孩子們的服裝契合

 Reflecting every stage and

 Custom of necessity—

 Chimney roof fences of

 Wood and metal in an unfenced

 反映不同時期

 對於生活的不同需求——

 煙囪、房頂,以及在這個不設防的年代

 用木頭和金屬做的柵欄

 Age and enclosing next to

 Nothing at all: the old man

 In a sweater and soft black

 Hat who sweeps the sidewalk—

 包圍圈內

 近乎無物:那位老人

 穿著羊毛衫,戴著黑色

 軟帽,打掃著人行道——

 His own ten feet of it—

 In a wind that fitfully

 Turning his corner has

 Overwhelmed the entire city

 他在打掃自己那十英尺空間

 風壹陣陣地

 轉過他的角落

 吹遍整座城市

;