終稿:懸崖上已經是百尺冰了,還有美麗的花朵。喬不爭春,只報春。
分析:
“花絕枝美”雖然能表現出梅花不畏嚴寒的豪氣,但“獨”字畢竟帶有“孤獨”的色彩。改成“裘德”二字,不僅失去了這種感覺,還增加了壹種生機勃勃、百折不撓、驕傲自滿的感覺,與前壹句的語氣更加連貫。
原段落中的“梅”字是多余的。因為“梅”藏在上半部,下半部就不用說“梅”了,少了壹點含蓄的美。尤其是“巧”變後,壹是與前句後綴“巧”形成“頂針”的修辭美,讀起來更有吸引力;二是既添鋒暖慰天下,又強調不驕不躁,只盼萬花山開的坦蕩情懷;第三,正如《編者指南》所說,子喬被反復重用和強調,以增強其美感。《自序》指出,喬俏麗清秀,為女性所矜持,但若與強冷對抗(或與百丈冰崖相結合),則有陽剛之美,或與剛柔並濟之美相結合(類似的詩句有“紅裝素裹,分外妖嬈”、“多嬌山川”、“颯爽英姿五尺炮”)。因此,有論者稱喬是此詞的靈魂,可謂壹語中的。