“我喜歡妳是寂靜的,仿佛妳消失了壹樣,妳在遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及妳”這不是歌詞,是智利詩人巴勃魯·聶魯達創作的壹首情詩,詩名《我喜歡妳是寂靜的》。
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,?
我喜歡妳是寂靜的,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.?
仿佛妳消失了壹樣,
Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca.
妳從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。
Como todas las cosas están llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mía.?
妳像我的靈魂,壹只夢的蝴蝶。妳如同憂郁這個詞。
Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,y te pareces a la palabra melancolía.
我喜歡妳是寂靜的,好像妳已遠去。
Me gustas cuando callas y estás como distante.Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.?
妳聽起來像在悲嘆,,壹只如鴿悲鳴的蝴蝶。
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:Déjame que me calle con el silencio tuyo.?
妳從遠處聽見我,我的聲音無法觸及妳:
Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara,?
讓我在妳的沈默中安靜無聲。並且讓我借妳的沈默與妳說話,
simple como un anillo.?
妳的沈默明亮如燈,簡單如指環,
Eres como la noche, callada y constelada.
妳就像黑夜,擁有寂寞與群星。
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
妳的沈默就是星星的沈默,遙遠而明亮。
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.?
我喜歡妳是寂靜的,仿佛妳消失了壹樣,
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.?
遙遠而且哀傷,仿佛妳已經死了。
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
彼時,壹個字,壹個微笑,已經足夠。
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。?
擴展資料:
巴勃魯·聶魯達的詩歌既繼承西班牙民族詩歌的傳統,又接受了波德萊爾等法國現代派詩歌的影響;既吸收了智利民族詩歌特點,又從沃爾特·惠特曼的創作中找到了自己最傾心的形式。他早期的愛情詩集《二十首情詩和壹首絕望的歌》被認為是他最著名的作品之壹。
《我喜歡妳是寂靜的》內容直接表達了詩人喜愛戀人的沈默與安靜,但最後卻顯露出詩人想打破這種沈靜的願望:哪怕是壹個字,壹個眼神,讓我知道妳不是真的死了,或者說,讓我知道妳愛我,這樣我就會幸福。因而此詩在表達詩人的愛戀的同時,重在表現了詩人渴望得到戀人的回應。
?百度百科——我喜歡妳是寂靜的