原文: 邶有七子之母不安其室。七子自怨自艾,冀以回其母心。詩人作《凱風》以湣之。吾國自《尼布楚條約》迄旅大之租讓,先後喪失之土地,失養於祖國,受虐於異類,臆其悲哀之情,蓋有甚於《凱風》之七子,因擇其中與中華關系最親切者七地,為作歌各壹章,以抒其孤苦亡告,眷懷祖國之哀忱,亦以勵國人之奮興雲爾。國疆崩喪,積日既久,國人視之漠然。不見夫法蘭西之ALSACE---LORRAINE耶?“精誠所至,金石能開。”誠如斯,中華“七子”之歸來其在旦夕乎!
(譯文:《詩經·邶風》中記載七子的母親有外心,七個孩子就自責自己有過失,希望母親回心轉意。詩人作《凱風》的詩來憐憫,我國自尼布楚條約到旅順大連的向外國租讓,先後喪失的土地,離開了祖國的養育,受外國人的虐待,考慮他們的悲哀之情,要比《凱風》中描寫的七子還要厲害,為此,就選擇了和中華關系最親切的七塊地,各寫了壹首詩歌,借此來替他們抒發有孤獨的苦而無處告訴的感情,緬懷祖國的哀痛,也以此激勵全國人民的興奮感情。國土喪失,日子已經很久了,全國人民漠然地對待。妳沒有看見法蘭西的阿爾薩斯-洛林嗎?“精誠所達到的地方,就算是金子和石頭也能開裂。”真要是這樣的話,我中華的“七子”的歸來大概就在朝夕之間了!)
2. 七子之歌的翻譯譯文:《詩經·邶風》中記載七子的母親有外心,七個孩子就自責自己有過失,希望母親回心轉意。
詩人作《凱風》的詩來憐憫,我國自尼布楚條約到旅順大連的向外國租讓,先後喪失的土地,離開了祖國的養育,受外國人的虐待,考慮他們的悲哀之情,要比《凱風》中描寫的七子還要厲害,為此,就選擇了和中華關系最親切的七塊地,各寫了壹首詩歌,借此來替他們抒發有孤獨的苦而無處告訴的感情,緬懷祖國的哀痛,也以此激勵全國人民的興奮感情。國土喪失,日子已經很久了,全國人民漠然地對待。
妳沒有看見法蘭西的阿爾薩斯-洛林嗎?“精誠所達到的地方,就算是金子和石頭也能開裂。”真要是這樣的話,我中華的“七子”的歸來大概就在朝夕之間了!我打了好久了 希望妳能夠采納~~ 5/30/2011 8:13 PM╭︿︿︿╮{/ # # /} ( (oo) ) ︶︶︶。
3. 文言文< >字詞及原文翻譯
原文:
邶有七子之母不安其室。七子自怨自艾,冀以回其母心。詩人作《凱風》以湣之。吾國自尼布楚條約迄旅大之租讓,先後喪失之土地,失養於祖國,受虐於異類,臆其悲哀之情,蓋有甚於《凱風》之七子,因擇其與中華關系最親切者七地,為作歌各壹章,以抒其孤苦亡告,眷懷祖國之哀忱,亦以勵國人之奮興雲爾。國疆崩喪,積日既久,國人視之漠然。不見夫法蘭西之Alsace-Lorraine耶?“精誠所至,金石能開”。誠如斯,中華“七子”之歸來其在旦夕乎?
翻譯:
在邶這個地方,有七個孩子的母親不安於在家裏待著。七個孩子就自己表現的很差勁,很苦惱,希望能以這種方式讓母親回心轉意。有個詩人就創作了壹首《凱風》憐憫這七個孩子。我國從尼布楚條約簽訂到旅順、大連成為租界,先後喪失了七部分,他們失去了祖國的養護,受著異國人的虐待,感嘆他們的悲哀之情,大概要超過《凱風》中那七個孩子,因為想到他們是與中華母親最親切的七部分,於是為他們各做了壹章歌,用來抒發無處訴說的孤苦,眷戀、懷念祖國的深深哀痛,也用來鼓勵振作、奮發起來。國家的邊疆分崩喪失,日子已經這麽久,國人卻很漠然的看著這壹切。難道看不到法蘭西的Alsace-Lorraine嗎?“精誠所至,金石能開”。如果真的能像這樣的話,中華的“七子”的歸來豈不是指日可待嗎?
冀:希望
湣:憐憫
臆:我覺得,我猜測(主觀的看法)
抒:抒發
眷:眷戀
勵:激勵
崩喪:分崩喪失
既:已經
誠:確實
斯:這樣
4. 七子之歌古文單字翻譯詩經-邶風中記載七子的母親有外心,七個孩子就自責自己有過失,希望母親回心轉意。
詩人作《凱風》的詩來憐憫,我國自尼布楚條約到旅順大連的向外國租讓,先後喪失的土地,離開了祖國的養育,受外國人的虐待,考慮他們的悲哀之情,要比《凱風》中描寫的七子還要厲害,為此,就選擇了和中華關系最親切者七塊地,各寫了壹首詩歌,借此來替他們抒發有孤獨的苦而無處告訴的感情,緬懷祖國的哀痛,也以此激勵全國人民的興奮感情。國土喪失,日子已經很久了,全國人民漠然地對待。
妳沒有看見法蘭西的Alsace-Lorraine嗎?“精誠達到的地方,就是金子和石頭也能開花。”真要是這樣的話,我中華的“七子”的歸來大概就在朝夕之間了?。
5. 七子之歌文言部分的翻譯譯文:
邶國有七個孩子的母親,居家很是不安。七個孩子自己抱怨自己的行為,希望能夠使母親回心轉意。詩人寫了壹首詩《凱風》來憫懷這七個孩子。我國自從尼布楚條約壹直到旅、大的租讓,先後喪失的土地失去祖國的恩養,受到異族的虐待,想到它們的悲哀之情,大概比《凱風》中的七子更加厲害,因此選擇了和中國關系最親切的七個地方,為它們各自寫了壹章詩歌,來抒發它們孤苦卻無處傾訴、心中懷念祖國的悲哀,也是為了激勵國人的振奮。國家疆土崩裂喪失,日子已經很久了,但是國人卻對這件事十分默然。難道沒有看見法蘭西的阿爾薩斯和洛林嗎?“精誠所至,金石能開”,如果真是這樣,中國的“七子”的歸來也許只在壹朝壹夕之間了。
6. 七子之歌翻譯邶地有七個孩子的母親,但是這個母親卻不守婦道。
七個孩子並不埋怨母親,經常從自己的行為反醒,以此期望母親回心轉意。有壹個詩人因此而寫了壹首詩《邶風》來同情他們。
我國從尼布楚條約簽訂到租借旅順、大連給俄國,前前後後喪失的土地,與祖國分離,受列強摧殘,推測它們的悲哀的情感,要比《邶風》七子還要強烈啊!因此,我選擇了幾個與祖國關系最親密的七個地方,為它們各作詩壹首,借以抒發它們孤單無助,眷戀祖國的感情,也借此激勵同胞們愛國之情,如此而已。中國國土淪喪,不是壹朝壹夕的事情了,然而多數同胞漠然視之。
大家忘了法國阿爾薩斯和洛林了嗎?被德國占領多少年,法國最終也收回了。這就所謂“精誠所至,金石為開”。
如果果真會這樣,中國的“七子”回歸不也只是時間問題了嗎?。
7. 七子之歌的序文翻譯樓層: 2 [思路分析]《七子之歌》是聞壹多的作品只有開頭的壹段序文有些難懂後面的詩歌部分病不需要翻譯[解題過程]邶有七子之不安室。
七子自怨自艾,冀以回其母心。詩人作《凱風》以湣之。
吾國自尼布楚條約迄旅大之租讓,先後喪失之土地,失養於祖國,受虐於異類,臆其悲哀之情,蓋有甚於《,凱風》之七子。因擇其與中華關系親切者七地,為作歌各壹章,以抒其孤苦亡告,眷懷祖國之哀忱,亦以勵國人之奮興雲爾。
國疆崩喪,積日既久,國人視之漠然。不見夫法蘭西之Alsace—Lorraine耶?“精誠所至,金石能開。”
誠如斯,中華“七子”之歸來其在旦夕乎!《詩經·邶風》中有七子的故事,七子自怨自艾,希望回到母親的身邊。我國自尼布楚條約開始旅順的租讓之後,先後喪失土地,使這些地方被西方列強淩虐,這種悲傷,比邶風中的七子更深。
因此選擇與中國關系親切的七個地方,分別為他們做壹章詩歌,抒發這種孤苦的情緒,以及李國人。國家的疆土淪喪,時間久了,國人也變得漠然了。
沒有看到法國的阿爾薩斯和洛林麽?“精誠所至,金石為開。”果然能夠這樣的話,中國的七子就會很快回來了。