當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 關於簡單的英語小詩歌朗誦

關於簡單的英語小詩歌朗誦

 英語詩歌是壹個包含豐富社會生活內容、語言藝術和文化內涵的世界,是基礎英語教學的壹塊很有潛力的教學資源。我整理了關於簡單的英語小詩歌,歡迎閱讀!

關於簡單的英語小詩歌篇壹

 nobody knows this little rose

 nobody knows this little rose --

 it might a pilgrim be

 did i not take it from the ways

 and lift it up to thee.

 only a bee will miss it --

 only a butterfly,

 hastening from far journey --

 on its breast to lie --

 only a bird will wonder --

 only a breeze will sigh --

 ah little rose -- how easy

 for such as thee to die!

 版本壹

 沒有人知道這枝小小薔薇 ?

 若不是我把它 摘下獻給妳

 它依舊會在路邊

 象個朝聖者 花開寂寂

 僅有壹只蜜蜂會思念它 ?

 僅有壹只蝴蝶

 經過遙遠的旅程 匆匆飛來 ?

 在它的花蕊中停歇 ?

 僅有鳥兒會驚奇 ?

 僅有微風會嘆息 ?

 唉 這枝小小薔薇 同妳壹樣

 這麽容易枯萎至死

關於簡單的英語小詩歌篇二

 《告別》A Farewell

 flow down, cold rivulet, to the sea,

 thy tribute wave deliver:

 no more by thee my steps shall be,

 for ever and for ever.

 flow, softly flow, by lawn and lea,

 a rivulet then a river;

 no where by thee my steps shall be,

 for ever and for ever.

 but here will sigh thine alder tree,

 and here thine aspen shiver;

 and here by thee will hum the bee,

 for ever and for ever.

 a thousand suns will stream on thee,

 a thousand moons will quiver;

 but not by thee my steps shall be,

 for ever and for ever.

 流向大海吧,清冽的小溪,

 去獻上妳層層的漣漪;

 妳身邊不再有我的足跡,

 永永遠遠,相逢無期。

 輕輕流淌吧,繞過草坪草地,

 壹條將變成大河的小溪;

 妳身邊不再有我的足跡,

 永永遠遠,相逢無期。

 在這兒,妳的榿樹將要嘆息,

 在這兒,妳的揚樹將要顫栗;

 在這兒,妳身邊蜜蜂將穿梭不息,

 永永遠遠,絕無盡期。

 壹千輪太陽將逐流而去,

 壹千輪月亮將搖碎玉體;

 妳身邊卻不再有我的足跡,

 永永遠遠,相逢無期。

關於簡單的英語小詩歌篇三

 The Daffodils 詠水仙

 i wander'd lonely as a cloud

 that floats on high o'er vales and hills,

 when all at once i saw a crowd,

 a host , of golden daffodils;

 beside the lake, beneath the trees,

 fluttering and dancing in the breeze.

 continuous as the stars that shine

 and twinkle on the milky way,

 they stretch?d in never-ending line

 along the margin of a bay:

 ten thousand saw i at a glance,

 tossing their heads in sprightly dance.

 the waves beside them danced, but they

 out-did the sparkling waves in glee:

 a poet could not but be gay

 in such a jocund company!

 e gaze ?and gazed ?but little thought

 what wealth the show to me had brought:

 for oft, when on my couch i lie

 in vacant or in pensive mood,

 they flash upon that inward eye

 which is the bliss of solitude;

 and then my heart with pleasure fills,

 and dances with the daffodils.

 獨自漫遊似浮雲,

 青山翠谷上飄蕩;

 壹剎那瞥見壹叢叢、

 壹簇簇水仙金黃;

 樹蔭下,明湖邊,

 和風吹拂舞翩躚。

 仿佛群星璀璨,

 沿銀河閃霎晶瑩;

 壹灣碧波邊緣,

 綿延,望不盡;

 只見萬千無窮,

 隨風偃仰舞興濃。

 花邊波光瀲灩,

 怎比得繁花似錦;

 面對如此良伴,

 詩人怎不歡欣!

 凝視,凝視,流連不止;

 殊不知引起悠悠情思;

 兀自倚憩息,

 岑寂,幽然冥想;

 驀地花影閃心扉,

 獨處方能神往;

 衷心喜悅洋溢,

 伴水仙、舞不息。