當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 《塔莎山居圖》的原譯文

《塔莎山居圖》的原譯文

《塔莎山居圖》原文翻譯如下:

秋入雲山,萬物瀟灑,各種景色堪比圖畫。馮丹離開藍雲的邊緣,黃花在幽巖下。

我已經為美好的壹天而高興,更為明朗的壹夜而可憐。壹輪明月掛在森林中。宋老經常和野人時期說話,忘乎所以。

翻譯:

秋天,山上白雲繚繞,山中景物的情態清爽明亮,所以很多景物都適合作畫。萬片火紅的楓葉仿佛蔓延到藍天白雲,萬朵金黃的菊花在靜謐的山石下綻放。中秋節已經讓人心情愉悅,清爽的秋夜更是惹人喜愛。壹輪明月高掛樹梢。我經常帶著自釀的松子酒去見山野的人,喝喝酒,聊聊天。

贊賞:

張倫寫了十首詩,這是第七首,描寫了詩人在秋天漫不經心地遊覽群山。

第壹部電影是關於秋天的山景。“秋入雲山,萬物瀟灑,各種景色如畫。”先點節令地點,秋詩人入山。然後總是寫秋天山裏的風景,清淡如畫。

“馮丹千葉碧雲,黃花幽巖下”。這兩句話專門描寫了秋山的景色。漫山遍野紅葉,與天相連,藍雲紅葉相映。“黃花”,也就是黃鞠,小野菊花撒在巖石上,很美。

下壹部電影是關於中秋節的。“已是喜日,清夜多憐,壹輪明月掛林頂。”今晚是中秋節,風景也很美。月亮掛在林頂,真是天時地利人和,可喜可賀。

“松勞”是壹種用松泥制成的酒。“野人”,即山野中人。詩人經常和山野的中間人在壹起喝酒,談情說愛,在月光下閑聊。壹幅寧靜淡泊的山居圖呈現在人們面前。