當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 絳珠仙草,申英的侍者。(這兩個英文翻譯!楊和霍克斯版本均可。)

絳珠仙草,申英的侍者。(這兩個英文翻譯!楊和霍克斯版本均可。)

我有企鵝出版社1973出版的《霍克斯》第壹卷,所以用了霍的譯本。具體內容在第1卷Goled en Days第1章,第7頁。

神聖的侍者-神聖的發光石頭在等待

(這是直譯,God -Divine:神聖;瑩:玉的光輝-發光:發光:侍應生-石頭-石-宮女,沒有翻譯成侍應生、侍者,大概是因為是壹個神的官名,所以沒有翻譯成俗名)。

深紅色珍珠花

(也是直譯,深紅:猩紅,深紅:深紅,深紅;-珍珠)

楊譯1994外文出版社第1卷第1章第1頁。

朱砂珍珠植物(朱砂:朱砂,朱砂)

申英服務員-服務員(服務員:服務員,這個翻譯真是...)

給我壹份邦索爾的翻譯。

絳珠仙廠(兩者有合稱,但此譯本早於前兩者,2004年才出版,可見前兩個版本並未參考此譯本)

申英服務員——服務員申英

我希望妳滿意。