整個詞“長相思”是壹個從山到水的旅程,它到了關羽壹側,晚上有壹千盞燈。
風壹變,雪壹變,破鄉夢不成,園中無此聲。
長相思的註釋和翻譯註釋
程:道、遠、山、水,即山之長,水之遠。
關羽:也就是今天的山海關,在河北秦皇島的東北部。
那壹邊:即山海關的另壹邊,意思是在山海關之外。
交代:軍營裏有上千頂帳篷。
多:以前壹個晚上分五班,每班兩個小時左右。風壹變,雪壹變,就意味著會下壹整夜的雪。
I:很吵,就是下雪的聲音。
家鄉:家鄉,這裏指的是北京。
此聲:指雪雪之聲。
翻譯
跋山涉水,戰士們不斷向山海關進發。夜已經很深了,成千上萬的帳篷裏都亮著燈。
帳篷外風不停地吹,雪花不停地落,嘈雜的聲音擊碎了鄉愁的夢。我以為千裏之外的家鄉沒有這種聲音。
納蘭性德簡介納蘭性德(1655—1685),滿洲裏黃征旗人,本名容若,出生於冷嘎山。原名納蘭承德,為避諱當時的太子“寶城”,改名為納蘭興德。壹年後,太子改名為殷勇,納蘭性德的名字也改回成德。康熙十五年,武英殿大學士明珠長子。他淡泊名利,善騎射,善讀書,善作詞。他的歌詞基本都是壹個“真”字取勝,感情真摯強烈,風景生動。
寫第壹部長相思賞析詞電影的努力。第壹句就表現了空間的浩瀚和時間的流逝,天氣的浩瀚。“壹程翻山越嶺,壹程過水”這四個字直接描述了道路的曲折,勾勒了跋山涉水的艱險和艱辛。兩個“壹程”重疊,凸顯了旅途的修遠和旅途的艱辛。第三句話,“我要去關羽那邊”,解釋了我要去哪裏。在這裏,“身體”的方向是關羽,而不是“心”。其實也就是說,身體離故鄉越來越遠,而心靈離首都越來越近,離故鄉越來越近。“關羽”指的是山海關,“那邊”指的是“那邊”。讀到這裏,仿佛浮現出壹幅畫面:壹大群人,翻山越嶺,登船涉水,風餐露宿,走完壹段又壹段的旅程,奔向山海關。但詩人因為對故鄉的眷戀,常常回首踉蹌,望著白山的黑水,看不到故鄉的痕跡。“夜千燈”這句話描述的是夜晚在曠野露營的場景:深藍的天空下,漆黑的曠野上,營房裏燈火通明,映出從未睡過覺的人們。“千帳燈”是偽寫,作詞人在這壹巡有很多追隨者。為什麽夜深了,營火還在閃?這就準備引出下壹部電影的“故鄉心”。
接下來的《詞》電影聚焦遊子的思鄉之情,闡述了熬夜的原因。換個布景,“風多”“雪多”,突出了長城外風雪交加的荒涼冷清景象。這是壹個悲涼的場景來襯托傷,雪載著路,旅人的鄉愁更濃。重疊兩個“壹望”,突出長城外大風滾滾、大雪長時間拍打帳篷的場景;也是從壹個側面,寫出了冰封之夜人們難以入眠的狀態。《夢斷故裏》呼應了上壹部電影中“夜千燈”的那句話,直接回答了我夜不歸宿的原因。以“中”字,突出雪風之巨聲;而且很擬人化,好像風花雪月也流行,把家鄉的人事背了壹夜,讓人覺得跌宕起伏。“傷了故鄉的心”是壹種誇張,形象地表現了“招人通宵看故鄉”的悲涼心態。“我的家鄉沒有這種聲音”,這解釋了我的夢想無法實現的原因:我的家鄉沒有這種連綿不斷的風雪噪音,我當然可以入睡;而這邊疆又苦又冷,怎麽會比鐘靈的郁秀京都更難入睡,何況是暴風雪肆虐的露營之夜,還有“鄉愁”的沈重負擔。結尾的這句話直接表達了招聘者對家鄉的深深眷戀。
壹般來說,寫在表面和外面都很壯觀;寫壹點,寫在裏面,描述妳的心情。平凡的東西都選了,比如山川、雪景、燈光。還采用短小精悍、通俗易懂的句子,排列輕巧、整齊。很得心應手,但不是雕出來的。全篇在壯美的景色中充滿細膩的感情,表現出不凡。作者用山、水、千燈、風、雪等大型意象寄托細膩的情感思想。感人而不頹廢,柔情流露著壹個男人守衛邊塞報國的豪爽壯誌。沒有邊塞詩的大氣、悲涼、悲壯,但格調婉約,格調纏綿,少了小女兒的抑揚頓挫,多了小女兒的纏綿情態。