優美簡短的英文詩歌篇壹
《過華清宮***其二***》 杜牧
新豐綠樹起黃埃,數騎漁陽探使回。
霓裳壹曲千峰上,舞破中原始下來。
Passing Huaqing Palace***2***
Du Mu
From among the green trees of Xinfeng dust rose;
Those on a spying mission to Yuyang returned on their mounts.
Over Mount Li the music of Rainbow-Feather-Garment hovered unceasing
Until the nation was torn asunder by dancing steps.
優美簡短的英文詩歌篇二
《過華清宮***其壹***》 杜牧
長安回望繡成堆,山頂千門次第開。
壹騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。
Passing Huaqing Palace***1***
Du Mu
Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;
Countless gates opened one after another on a hill-top.
At a horse raising red dust the imperial concubine *** iled;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought.
優美簡短的英文詩歌篇三
《泊秦淮》 杜牧
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,隔江猶唱 *** 花。
Mooring in the Qinuai River
Du Mu
Mist envelops the cold water, and moonlight the sand;
Not far from a tavern I moor my boat in the Qinhuai at night.
A singsong girl, not knowing the bitterness of a conquered kingdom,
Sings Flowers of the Backyard on the river's other side.
優美簡短的英文詩歌篇四
《題村舍》 杜牧
三樹稚桑春未到,扶床乳女午啼饑。
潛銷暗鑠歸何處,萬指侯家自不知。
A Rural Cottage
Du Mu
Three mulberry saplings stand frail, spring is yet to e;
A toddling girl howls for hunger at midday.
Wasting away as they are, what is their fate?
A marquis with a thousand servants is insensible of all this.
優美簡短的英文詩歌篇五
《江南春》 杜牧
千裏鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。
Spring South of the River
Du Mu
In this land a thousand li across, orioles warble among radiant tints of red and green;
In waterside villages and by hillside city walls, tavern signs flutter in breeze.
Of the four hundred and eighty temples built in the Southern Dynasties,
Many towers and terraces are now there, shrouded in mist and rain.