滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲,珠簾暮卷西山雨。
閑雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在?檻外長江空自流。
第壹段:概寫洪州的地理風貌,引出參加宴會的人物。
原文: 豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。
翻譯:豫章(原為)舊時的郡治,洪州(本是)新設的都府。分野(正對應著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越。
講解:“分野”涉及到中國古代的天人合壹理念,二十八列星分別對應著地面上的壹些區域,比如現在的南昌,也就是西漢時的豫章郡、唐朝的洪州府,所對應的列星就是翼星和軫星,那麽,翼星和軫星就叫做南昌的分野。翼軫二宿為南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)的最末二星,有煞尾的作用。“襟”和“帶”在都活用為意動用法了,意為“以……為衣襟”“以……為束帶”。“控”“引”本義都和拉弓有關,有控制之意,但對於地理位置來講,只能是連著,不可能是真的控制,這裏用這兩個字,是為了強調滕王閣所處位置的重要。
鑒賞:這是扣著題目中的“洪府”介紹滕王閣所在的地方。壹連三組,分別從歷史、地理、政治三個方面描述了滕王閣所在之地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動,洪州的地勢之雄可謂寫得淋漓盡致。
原文: 物華天寶,龍光射鬥牛之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星馳,臺隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。
翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉劍光直射向鬥、牛二星的位置;人物具有傑出才能,山川顯現出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻。雄偉的州郡像雲霧壹樣(從大地上)湧起,傑出的人材如流星壹樣(在夜空裏)飛馳。城池雄踞於蠻夷與中原相交之處,賓主囊括了東南地區的俊美之士。
講解:“華”、“寶”、“傑”、“靈”都是描述狀態的動詞,分別翻譯為“具有光華”、“顯示寶氣”、“具有傑出成就”、“顯示靈秀之氣”。“下”為使動,直譯為“使陳蕃之榻放下”,不雅,意譯為“(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻”。“霧”、“星”都是名詞活用作狀語了,意為“像霧壹樣”、“像星壹樣”。
鑒賞:這是介紹洪州的人物。“物華天寶”“人傑地靈”兩個成語由此而來,“龍光”句與“星分”句遙相呼應,“徐孺”與起句豫章故郡遙遙相接;追溯漢代歷史人物為下文的時人出場作好了鋪墊。寫時人又先寫“雄州霧列”,以寫地勢與上壹層含義相連,並將地勢與人才形成交叉,有反復渲染之意;“俊采星馳”直寫時人,為“物華天寶”“人傑地靈”的具體發揮。兩組句子,極寫洪州人物之盛。
原文: 都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫住。
翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠方趕來;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這裏暫駐。
講解:“之”為主謂之間的結構助詞,不譯。“綮戟”“襜帷”用的都是借代修辭,用儀仗、車駕來代人。
鑒賞:介紹了兩個著名的與會者,此為點的介紹;自此進入具體的時地人的描寫。
原文: 十旬休暇,勝友如雲;千裏逢迎,高朋滿座。
翻譯:(正趕上)十日壹休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的雲彩壹樣;迎接千裏之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席。
講解:“千裏逢迎”為壹動賓倒裝,“逢迎”本為兩個詞:“遇到”“迎接”,這裏作迎接講,“千裏”代指千裏之外來的朋友。
鑒賞:介紹了所有的賓客,此為面的介紹。極寫朋友之高貴、眾多。“高朋滿座”這個成語就由此而來。
原文: 騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫。
翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師孟學士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫王將軍。
講解:這是兩個不太嚴格的判斷句,主語其實是“文采如騰蛟起鳳的那個人”“寶劍如紫電清霜的的那個人”,兩個“之”字都是定語後置的標誌。
鑒賞:又壹次重點介紹兩個著名的與會者,此又為點的介紹,但與前壹個重點介紹不同的是,它不是簡單地用壹個形容詞來概括人物特征,而是使用了壹個短語介紹了人物的成就性的特征。即:更加細致深入地介紹了兩個重要人物。
原文: 家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。
翻譯:家父在交趾做縣令,我探親途經這壹勝地,我壹個年輕人知道什麽,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會。
講解:“出”為路過途經之意。“何知”為“知何”,即這是壹個賓語前置的句子。
鑒賞:最後謙虛地介紹自己。至此,具體的人物介紹結束。第壹段亦結束。這壹段,“層次分明,思路清晰,針線細密,開合得體,筆墨變化多姿,卻又壹絲不茍”(錄人教版教師用書所附資料之陶爾夫的賞析)。
第二段:寫三秋時節滕王閣的萬千氣象和登臨時的所見,即:三秋時節滕王閣周邊的自然和人文景觀。
原文: 時維九月,序屬三秋。
翻譯:時間正在九月,季節正是深秋。
講解:“維”的意思是“在”,“序”的意思是“時序”,即“季節”。“九月”為農歷九月,“三秋”即秋天的第三個月,意為深秋。
鑒賞:這是緊扣題目中的“秋日”。“秋”在中國文化史中具有壹個非常特殊的地位:在四季中與春相齊,高於冬,更高於夏。因為,在中國的中原地區,秋天和春天壹樣,物候變化比較明顯,容易引動人們的情感。
原文: 潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。
翻譯:地面的積水已經消盡,寒冷的潭水清澈見底,(山中的)煙霧和(晚霞的)余光凝結在壹起,傍晚的山巒呈現出(高貴的)紫色。
講解:兩個“而”都是並列關系的連詞,不譯。“紫”為名詞活用為動詞,意思是“呈現出紫色”。紫色在中國古代和西方的近代都是高貴的色彩。艾青在他的詩歌《大堰河--我的保姆》壹詩中,就賦予了他的保姆以紫色的靈魂。
鑒賞:緊扣“秋”字描寫滕王閣所在之地的物候變化。
原文: 儼驂騑於上路,訪風景於崇阿;臨帝子之長洲,得天人之舊館。
翻譯:在高高的路上駕著馬車,到高聳的山嶺尋訪美景;來到皇子營建的長洲,看到了他當年修建的館閣。
講解:“儼”通“嚴”,意思是駕馭。“於上路”和“於崇阿”都是介賓短語作狀語,後置了。其中“上”的意思是“高高的”,“阿”的意思是“山嶺”。“帝子”“天人”都是指唐高祖的兒子滕王李嬰。
鑒賞:此句復述自己來到滕王閣的經過。
原文: 層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。
翻譯:層疊的山巒聳立起壹片蒼翠,向上沖出了層層青雲;淩空的閣道上閃動著艷麗的朱紅油彩,(從那裏)向下看看不見大地。白鶴漫步的沙灘,野鴨棲息的洲渚,(布局)用盡了島嶼的縈繞迂回;桂木建築的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(安置)依照岡巒起伏的地勢。
講解:“上”“下”都是名詞作狀語,意為“向上”“向下”,
鑒賞:此二組句子,極寫滕王閣所在之地的美景和情致。與下文登臨所見實可合為壹段。
原文: 披繡闥,俯雕甍:
翻譯:打開那彩繪的閣門,俯視那雕飾的屋脊:
講解:“闥”的意思是門,王安石的詩句“壹水護田將綠繞,兩山排闥送青來”非常經典。“甍”的意思是“屋脊”。人教版教材中,“甍”字後為逗號,這裏改為冒號,並將其單講,是因為它實在是下面觀景的前提。
鑒賞:首次使用三字句,此觀景之起也。由裏至外,由上至下,萬千錦繡皆從此入眼,喜悅之情溢於言表。
原文: 山原曠其盈視,川澤盱其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。
翻譯:山嶺原野遼闊無邊,放眼遠望,充滿了視野;河流湖泊迂回浩茫,讓人看了感到吃驚。城中房舍遍地,都是鳴鐘列鼎而食的顯貴高門;船只泊滿渡口,都是裝飾著青雀黃龍的船軸。
講解:兩個“其”字都是句子中間的語氣助詞,沒有實際意思。在“鐘鳴鼎食”這個成語中,“鐘”和“鼎”兩個字都是名詞作狀語的用法,意思是“用鐘”“用鼎”。
鑒賞:此句明寫景盛,暗寫人盛。
原文: 虹銷雨霽,彩徹區明。落霞與孤鶩齊飛,秋水***長天壹色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。
翻譯:彩虹隱沒,秋雨散停,日光普照,天空明朗。沈落的晚霞與孤獨的野鴨壹起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然壹色。晚歸的漁船在暮色裏唱歌,歌聲響遍鄱陽湖畔;成行的大雁在寒氣裏驚鳴,叫聲消失在衡陽水濱。
講解:“落”為“沈落”,“孤”為“孤獨”,“秋”為“秋天”,“長”為“遼闊”。“唱晚”為“唱於晚”,“驚寒”為“驚於寒”,這兩個都是狀語後置。“響”為“回聲”,“窮”為“盡”“全”,“斷”為“盡”“止”。
鑒賞:這是《滕王閣序》中最精彩的幾個句子,傳唱千古。如此動靜結合,如此意境,在歷代的秋景寫作中實屬罕見。關於這壹句頗有幾個故事,詳見相關鏈接中的具體文字。
第三段:寫宴會的盛況,抒發人生的感慨。
原文: 遙襟甫暢,逸興遄飛。爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。
翻譯:遠望的胸懷頓時舒暢,飄逸的興致迅速飛騰。清幽的排蕭奏鳴,好像清風刮過,柔美的歌聲繚繞,好像白雲停步。
講解:“爽籟發而清風生”“纖歌凝而白雲遏”,都是比喻修辭。
鑒賞:兩組句子,極寫興致之高,管弦之盛,歌聲之美。
原文: 睢園綠竹,氣淩彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。
翻譯:(今天的盛宴可比西漢梁孝王)睢園中竹林聚會,(文士們的飲酒的)豪氣超過了(東晉時的)陶淵明;(好像有後漢時)鄴水河畔(曹植)詠荷花的才氣,文采(好像)超過了南朝的臨川刺史謝靈運。
講解:這裏使用的都是借代修辭,用相關的事物來代人物或事件。
鑒賞:兩組句子,極寫宴會之歡娛場景。引用典故,暗示出宴會的豪華,人物的高雅,含蓄凝練。
原文: 四美具,二難並。
翻譯:(良辰、美景、賞心、樂事)四美全都具備,(賢主、佳賓)二難齊集壹堂。
鑒賞:兩個三字句,為前面四組句子作結。節奏再次為之壹變,情緒亦將發生變化。此為啟下。
原文: 窮睇眄於中天,極娛遊於暇日。天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數。
翻譯:向那無際的長空極目遠眺,在這短暫的假日盡情遊樂。蒼天高遠,大地遼闊,覺察到宇宙浩渺無垠;興致消盡,悲哀湧來,認識到盛衰自有定數。
講解:“窮”、“極”都是到極點之意。“於中天”“於暇日”都是介賓短語作狀語,後置了。兩個“之”字都是主謂之間的結構助詞。
鑒賞:“窮”“極”二字,將視野又壹次擴展到宴會之外,境界更加廓大,情緒卻將由喜而轉憂。其後兩個四六句,壹方面體悟天地之大,宇宙無窮,另壹方面,感嘆人生無常,盛衰有定,充滿了哲理玄思。這壹玄思之中所蘊藏的人生的孤獨感,將貫穿以下的所有文字。
原文: 望長安於日下,目吳會於雲間。地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。
翻譯:遠望長安(沈落)到夕陽之下,遙看吳郡(隱現)在雲霧之間。地理形勢極為偏遠,南方大海特別幽深,(昆侖山上)天柱高聳,(緲緲夜空)北極遠懸。
講解:“望”“目”都是“遠看”之意。“於日下”“於雲間”都是介賓短語,在句子中作補語。
鑒賞:東西南北,極目四望,實則是“極目四想”:由日落想到長安,由雲海想到吳會,由南方而想到大海,由北京而想到天柱、北極。世界闊大,宇宙無邊,在這闊大無邊的世界宇宙面前,人生是那麽的渺小。在此世界宇宙面前,何人能不感嘆人生?“極目四想”為下面的人生感嘆張本。
原文: 關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客。懷帝閽而不見,奉宣室以何年?
翻譯:雄關高山,難以越過,誰為迷路遊子悲傷?浮萍流水,偶然相逢,全是客居他鄉之遊子。懷念著宮門而不能看見,在什麽年月(才能)(像賈誼)到宣室侍奉君主(壹樣回朝為官)?
講解:“悲”是為動用法,意思是“為……悲傷”。“客”為出遊在外地的人。“懷帝閽”“奉宣室”都是借代修辭,後者還是用典。“以”為介詞,“在……的時候”。
鑒賞:“關山”“萍水”兩組句子,壹問壹答,但所答與所問之間並不是直接對應,再加上“懷帝閽”這壹否定陳述和“奉宣室”這壹反問,王勃懷才不遇、報國無門的心緒和自我悲傷的情調早已滿溢。其言辭哀婉、情意綿綿之處,千載之下,仍讓人不禁情動,心有戚戚者可能會不禁淚落。
原文: 嗟乎!時運不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼於長沙,非無聖主;竄梁鴻於海曲,豈乏明時?
翻譯:啊!時運不順暢,命途多坎坷。馮唐(那麽)容易衰老,李廣(那麽)難得封侯;把賈誼貶謫到長沙,不是沒有聖賢的君主;讓梁鴻到海角避居,難道缺乏清明的時代?
講解:“屈”“竄”都是使動用法,意思是“使賈誼委屈”“使梁鴻逃竄”。“於長沙”“於海曲”都是介賓短語作補語。
鑒賞:壹個嘆詞發端,轉而為更加強烈的抒情。其下三組句子,分三個層次作著同壹個感嘆:時運不齊,命途多舛。第壹層表達基本認識,第二層舉兩個例子,來寬慰和自己壹樣的失意之人,第三層用壹個否定判斷和壹個反詰論述,言之鑿鑿,情之切切。
原文: 所賴君子見機,達人知命。
翻譯:所(能夠)依賴的(是):君子能夠看到細微的預兆,通達事理的人知道天命。
講解:“所賴”句,另壹版本為:“所賴君子安貧,達人知命。”別有壹樣意思。
鑒賞:“所賴”為結,總束上面三層感嘆,“君子見機,達人知命”為啟,開啟下文四層抒懷。
原文: 老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青雲之誌。
翻譯:年紀老邁(情懷)應當更加豪壯,哪能在白發蒼蒼的時候改變自己的堅定心願?境遇艱難(意誌)將要越發堅定,不能墜掉直淩青雲的(崇高)誌向。
講解:“窮”為“無路可走”,人生遇到重大的坎坷。
鑒賞:此為抒懷之第壹層,表達壹種境界,壹種高尚的人生觀:不論在什麽時候什麽情況下,誌向不改,做人的準則不變。
原文: 酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。
翻譯:喝貪泉的水卻覺得清爽,處在幹涸的車轍中卻依然歡樂。
講解:“而”“以”都是轉折關系的連詞。
鑒賞:此為抒懷的第二層,表達壹種樂觀開朗的情懷,此情懷有“壹簞食,壹瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂”的情懷。然而,我讀到的卻是更多的苦笑。貪泉的水是誌士所不願喝也不應喝的呀!涸轍是誌士所不願居也不應居的呀!
原文: 北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。
翻譯:北海雖然遙遠,乘風便可以到達;旭日般的青春已經逝去,夕照似的老年歲月也不算太晚。
講解:“東隅”“桑隅”都是借代修辭。前者代青年時光,後者代老年歲月。
鑒賞:此為抒懷的第三層,從時空兩個方面來進行自我激勵,也是自我安慰。畢竟,“扶搖”是不可乘的呀!“東隅”是不應逝的呀!
原文: 孟嘗高潔,空懷報國之心;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!
翻譯:(漢代的)孟嘗高尚純潔,空空地懷抱報效國家的雄心;(晉朝的)阮籍放蕩不羈,哪能效仿他遇窮途而痛哭。
講解:兩個“之”字都是結構助詞“的”。
鑒賞:此為抒懷的第四層,兩個典故,借著對孟嘗、阮籍的否定性評判,表達自己不甘沈淪的豪情壯誌。但讀來卻覺著,其中蘊含著不盡的的哀婉。
第四段:述說自己的身世和懷才不遇的苦悶,感嘆盛宴難再。
原文: 勃,三尺微命,壹介書生。
翻譯:我王勃,只是壹個能夠佩三尺紳帶的書生。
講解:“命”是中國古代文化史中非常重要的壹個概念。它產生於中國古代封建等級制度的初始階段,在《周禮》與《禮記》中都有記載。比較集中的是《禮記·朝事》中記載的。“命:上公九命為伯,其國家、宮室、車旌、衣服、禮儀、皆以九為節;諸侯諸伯七命, 其國家、宮室、車旌、衣服、禮儀、皆以七為節;子男五命,其國家、宮室、車旌、衣服、 禮儀、皆以五為節。 王之三公八命,其卿六命,其大夫四命。及其封也,皆加壹等,其國家、宮室、車旌、 衣服、禮儀亦如之。 凡諸侯之適子省於天子,攝君,則下其君之禮壹等;未省,則以皮帛繼子男。 公之孤四命,以皮帛視小國之君,其卿三命,其大夫再命,士壹命,其宮室、車旌、衣 服、禮儀、各視其命之數;侯伯之卿、大夫、士亦如之;子男之卿再命,其大夫壹命,其士 不命,其宮室、車旌、衣服、禮儀,各如其命之數。”
鑒賞:王勃以這樣的自謙之詞來為自己定位,其復雜心情可以說壹定是壹言難盡。
原文: 無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長風。
翻譯:(雖然)與年輕的終軍同齡,卻沒有機會請求捆縛敵人的長繩;(雖然)有誌願投筆從戎,(卻只能空空地)羨慕乘長風破萬裏浪的宗愨。
講解:“弱冠”為不足二十歲。二十歲行冠禮,故而,在二十歲之前叫弱冠。
鑒賞:兩組句子,仍借古寫懷。先以終軍自比,卻表達著沒有終軍幸運的感嘆,再以班超、宗愨自許,但隨即就表達只能羨慕他們的遺憾。兩個典故都暗示了自己不甘作壹介書生的決心。
原文: 舍簪笏於百齡,奉晨昏於萬裏;非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。
翻譯:(如今)在人生路上拋舍了富貴爵祿,到萬裏之遙的地方去陪伴父親。雖不是玉樹般的謝家子弟,卻也有幸和孟母的賢鄰壹樣的各位相交。
講解:“簪笏”“百齡”“晨昏”“萬裏”都是借代修辭,分別代“富貴爵祿”“人生壹世”“早晚禮拜”“遙遠的地方”。“於百齡”、“於萬裏”都是介賓短語作狀語,後置了。
鑒賞:以兩組平穩的六字句含蓄地敘述了自己棄官事父,“路出名區”得以結識各位嘉賓的人生際遇。與前壹組句子相連,讓我們不得不思考他的真實情感到底是悲是喜這樣的問題。是喜中有悲?還是悲中有喜?
原文: 他日趨庭,叨陪鯉對;今茲捧袂,喜托龍門。
翻譯:不久便要“趨庭鯉對”,(承受嚴父的教導);今天有幸“喜登龍門”,拜見高雅的主人。
講解:“趨庭,叨陪鯉對”是《論語》中的壹個典故,原文也是壹段非常出色的記敘散文,其文如下:
〔陳亢問於伯魚曰:“子亦有異聞乎?”對曰:“未也。嘗獨立,鯉趨而過庭。曰:‘學詩乎?’對曰:‘未也。’‘不學詩,無以言。’鯉退而學詩。他日又獨立,鯉趨而過庭。曰:‘學禮乎?’對曰:‘未也。’‘不學禮,無以立。’鯉退而學禮。聞斯二者。”陳亢退而喜曰:“問壹得三,聞詩,聞禮,又聞君子之遠其子也。”〕詳解可以參閱《論語選讀》。這裏采用了意譯之法。如果直譯,將被譯為:“某壹天快步從庭中走過,慚愧地像孔鯉和他的父親對答壹樣和我的父親對答;今天我舉起衣袖(拜見閻公),高興地像鯉魚跳過龍門壹樣。”
鑒賞:從字面來看,王勃這是明白表達自己不論接受嚴父的教誨,還是參加滕王閣盛會,都是十分值得高興的事。其實只是壹個客客氣氣的結尾。
原文: 楊意不逢,撫淩雲而自惜;鐘期既遇,奏流水以何慚?
翻譯:如果碰不到(舉賢的)楊得意,就只能撫摸著淩雲之賦來為自己惋惜;既然遇見了(知己的)鐘子期,奏起那流水之曲又有什麽可慚愧的?
講解:“楊意不逢”“鐘期既遇”都是賓語前置的句子。“而”“以”都是連詞,前者為順承關系,後者為並列關系。
鑒賞:兩組四六句再次感嘆自己懷才不遇,知己難逢。又壹次為下文的感嘆張本,使其更顯水到渠成。
原文: 嗚呼!勝地不常,盛筵難再;蘭亭已矣,梓澤丘墟。
翻譯:唉!美好的景致不能常存,盛大的宴會也難再遇,蘭亭(修禊的雅興)(久已)消逝,金谷園(富麗的樓閣)(早成)廢墟。
講解:“已”為“消逝”之意。
鑒賞:以“嗚呼”壹嘆開始最後壹輪的感嘆,比上壹段更見傷感。寥寥數語,寫盡古今盛會曲終人散、無跡可尋的淒涼。其歷史的滄桑感飽蘊其間。
原文: 臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於群公。
翻譯:臨別之時寫下贈言,在這盛大的餞別宴會上僥幸蒙受都督的恩遇。登臨滕王高閣撰寫詩賦,這是我對諸位先生所期望的。
講解:“於偉餞”“於群公”都是介賓短語作狀語,後置了;“於偉餞”和“幸”都是“承恩”的狀語,“於群公”則是望的狀語。“是”為代詞“這”,“所”為特殊的助詞,與“望”這壹動詞形成了壹個名詞性短語。
鑒賞:在文章的最後,王勃又壹次客氣地回到登高作賦的事情上來,並客氣地表達出自己還期待著其他與會者的大作。
原文: 敢竭鄙懷,恭疏短引;壹言均賦,四韻俱成。請灑潘江,各傾陸海雲爾。
翻譯:我竭盡自己粗陋的情懷,恭謹地寫成這篇短序。我所有的語都鋪陳出來,四韻八句都寫成了。請各位再施展像潘嶽、陸機如江河大海壹樣的才氣(各賦所懷)吧!
講解:“灑潘江”“傾陸海”兩個典故形成了互文修辭,在翻譯時要註意合並。
鑒賞:謙虛地表達自己寫詩的情感,並期望在坐的嘉賓各展文才各賦所懷。全文在這種禮讓中結束,不失分寸,非常得體。全文壹氣呵成、首尾連貫,又不乏抑揚跌宕、起伏頓挫之妙,典故隨文紛沓、意蘊深遠,與美景良辰相映成趣,又與深沈的情感相得益彰,千載之下,仍是動人良深,讓人嘆為觀止。
滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲,朱簾暮卷西山雨。
閑雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在?檻外長江空自流。